是Dong Jianhua才對

■出席公務員培訓處舉辦之語文講座,與退休高官徐淦先生及吳靄儀、陶傑分題開講。徐先生講英文公函要訣,引述自己經驗及古今故事,風趣精到,非常有用。他先說公務員處理公函下筆之前應掌握事態,下筆之時宜注意筆致,脫稿之後要斟酌一過。徐先生主張公文語言要清楚(Is it clear?):著重閱者明白( the language be easily uood by the recipient?)、避掉俚語(Is it free from slang?)、用字淺顯( Are the words the simplest that carry the thought?)、句法清晰(Is the senteructure clear?)。然後說簡易(Simple and brief?):只說重點(Does it give only the essential facts?)、不說廢話(Does it include only essential words and phrases?)。還要精準( Accurate?):信息正確無誤(Is the information correct?)、符合條規政策(Do the statements with rules, policy, etc.?)、注意文法、拼音、標點符號(Is the writing free from errors in grammar, spelling and punctuation?)。徐先生閱歷深、讀書多,講究的是語文返璞歸真。中文公函當也這樣才好。

■《世說新語》說:王安豐婦常卿安豐,安豐曰:「婦人卿婿,於禮為不敬,後勿復爾。」婦曰:「親卿愛卿,是以卿卿。我不卿卿,誰當卿卿?」遂恆聽之。字詞靈活,這是鏡子。

■《中國時報》上讀到逯耀東寫泉州夜市小吃,每一樣都教他想起台灣的民間佳餚,文末是這樣寫的:「店內相對寂寂,店外夜已深沉,隔街剛吃過的扁食攤子,一燈熒然,鍋中蒸氣飄散,濛濛一片。這情景彷彿在哪裡見過的,也許是三四十年前,台灣南部鄉間的露店。不過,那已是很古早的事了。」好文章!當年我編月刊,逯耀東還在香港,常寫文章給我,後來回台灣去了。故人文字通靈,讀來無限牽掛三十多年前的台南。

■讀者王大明先生讀了拙作《文人譯筆清賞》,同意我說Herbert A Giles譯張籍的《節婦吟》譯得好,只是懷疑原詩說還了一雙明珠給那個男的,譯文則僅垂淚表志而未說還了明珠。那兩句譯文是:「With thy two pearls I send thee back two tears:/Tears - that we did not meet in earlier years!」我看是明珠跟眼淚一起還了。王先生信上還說,「夏濟安是仆之知己同學,不幸早逝」。還說夏先生有一本日記似在台灣出版,述其夢寐情人,「惜紅線無緣,及終未娶」,問我讀過此日記否。我多年前讀過,甚為夏先生赤子之心所感動。

■董建華名字英文拼音作Tung Chee-hwa,上海音也。當了行政首長應改為漢語拼音,作Dong Jianhua為是。

■陸遊《老學庵筆記》云:今呼賤丈夫曰「漢子」,蓋起於五胡亂華時,北齊魏愷自散騎常侍遷州長史,固辭,宣帝大怒曰:何物漢子,與官不就。雲「漢子」賤之也。准此,似不可自謂「十年後又是一條漢子」了。婦女「偷漢子」則無問題也。

■尼克遜下台後一句妙語:「他們一口咬定今日白宮一有人說謊,我必坐收版稅。」(「They think that whenever anyone in the White House now tells a lie I get a royalty」)。

上一章目錄+書簽下一章