財政司的智商真那麼低嗎?

(一)

「我手寫我口」,中文會變成這樣:

財政司說:「各位,大家都知道就是我在明天一早就會去這個馬尼拉參加這個亞太經濟會議,首長級會議。」

財政司說:「我們今次最主要的目標就是一邊跟進我們在茂物的宣言,這個就是說我們需要在二零二零年和二零一零年全面性的自由貿易的宣言,跟著在日本亦都開了一次會,和我們需要用一個很清楚的,每一個國家都有它自己的立場,很清清楚楚的計畫,我們就是今次去研究這個草案計畫的內容。」

財政司說:「這樣的,我和江主席會有兩天見面,如果他想在一些非官式場面,我他見面的時間不會很長的,如果但是他想談關於香港經濟的情況,我很樂意解釋給他聽我們現在情況怎麼樣。」

(二)

這些都是香港政府新聞處十一月二十二日印發新聞公報:財政司一定是用廣東話說這一大堆話,新聞處的中文稿有聞照錄,既錄出了財政司智商不太高的聲音,也錄出了香港中文教育黯淡的景象。同一天,香港政府新聞印發的英文新聞公報,卻錄出了財政司在記者會上侃侃而談的精確言論,他說:This is certainly not something which will be discussed by the leaders at large. But if this matter es up in any versatioween myself and President Jiang, of course, may point of view, we are wholly supportive of a''s application to accade to the WTO, which is important in that a is a very large tradiy and it would be quite wrong for it not to be included irade treaty.

(三)

曾蔭權是中國人,中文也許不會太差,可是,把他講的話一字不漏寫成中文,未必上策:「我們會採取怎麼立場,在這方面交換一些意見,另外在一些個別性的,例如新加坡個別性的問題,亦有商討。加拿大的個別性問題亦有商討。例如新加坡昨天我和吳總理特別講起公務員互相更加加強合作的問題。」他順口說出來的「中文」是廣東話,而廣東話用不是廣東字的「中文」寫出來就不像「中文」。他順口說出來的英語是正統的英國話,而正統的英國話寫出來就是英文——帶點口語化的英文:I again emphasised our wish that the visa free access for Hong Kong residents, particularly for the SAR passports holders, will be given to them by ada after July 1997. I got a very sympathetic hearing from Prime Minister Chretien. I am pretty fident that some good annou will be made very shortly on this.

(四)

香港學校的課程全部用廣東話和英文授課。為了救救香港學生的中文,為了將來香港特別行政區的官員可以用國語回答記者的問題,讓記者逐句照錄還可以錄出識字的中國人都看懂的中文,香港學校里至少國文科應該逐步用國語教學:用國語讀《背影》,讀《寄小讀者》。

上一章目錄+書簽下一章