鴇母高呼:見客啦!

聽說當年北京梨園有丑角叫劉趕三,演《探親》騎了真驢上台,演《思志誠大嫖院》,凡班中飾旦角的都出場。戲演到嫖客入座,飾鴇母的劉趕三高呼:「老五、老六、老七見客啦!」這是沿北京妓院之規矩也。當時道光帝之皇子惇王奕★行五,恭王奕★行六,醇王奕 行七,皇帝在宮內一向呼之為老五、老六、老七。道光帝聽到劉趕三這樣演這段戲不禁大怒,說是有意戲侮親藩,囑御史嚴辦,把劉趕三抓來,不容分說打四十小板,一年內不準登台演戲。

最近有讀者陳先生來信,說英文版Dicta欄引女演員Laura Linney的一段話說:"Your responsibilities are pletely different. On stage, you trol the pace, the nuahe a. In film, that''s the director''s job. So it''s very hard when you start doing film to let go of all those responsibilties that have been ingrained in your soul."英文版是這樣譯的:「你的責任是完全不同的。在舞台上,你控制節奏、細微差別、情節發展。拍電影呢,這卻是導演職責。所以開始拍電影時要放開這種種紮根於靈魂中的責任是很困難的。」陳先生覺得中譯還可以斟酌,他試里改譯一遍,問我有沒有辦法再改得好一點:「你的責任完全不同。在舞台上,你控制節奏、細微差別及情節發展。但拍電影時,這些都是導演的職責,所以初次拍電影時,很難擺脫這根深蒂固的責任心。」

我常說,翻譯最難譯得好的是對白,譯得太「文」會失掉說話的口吻,寧願推敲英文的意思譯得活一點:「你份內的事情可完全不一樣了。在舞台上,節奏快慢、一顰一笑、舉手投足都由你做主。拍電影則這些都歸導演管了。所以,剛拍戲一下子要拋掉滿腦子的這些份內事,實在很難。」英文responsibility有輕重之分,未必都是「責任」。上海譯文出版社出的那部《英漢大辭典》里這個字的例句:Cooking is my responsibility,譯為「做飯是我的事」;He did it on his own responsibility,譯為「這事是他自作主張乾的」,真有學問!「老五、老六、老七見客啦!」,這句話顯然傳神得很;可惜時下流行的中文是「老五、老六、老七可否出來歡迎客戶!」真該打四十小板。

上一章目錄+書簽下一章