「此乃重要文件」

《笑林》中說有某乙自嘆腹中沒有學問,人有勸之讀《三國演義》者,一讀津津有味,逢人大談《三國》,說是「甚矣,書之不可不讀也。孔子盛德,乃得子孫如孔明。孟子遜一籌,不過得子孫如孟德耳!」又有一位狂士僥倖科第,非常自豪。一日游山口渴,向一老嫗乞茶,言談中大大炫耀自己的學問。老嫗假裝拜服,請他寫一扇面,他振筆大書,竟誤「茶灶」為「茶龜」,老嫗大笑說:「酒鰲」二字有確對矣!還有一州官上任,上司勉以仁愛,不要亂殺人。州官說:「本官固不敢草管人命」。上司答道:「本司亦何嘗茶毒生靈耶?」

香港政府近年大力撥款振興此地之語文教學,語文基金九四年成立以來一共批了七十份申請書,英文科佔十九份,中文科有四十四份。香港政府公務員據說也有不少人分批接受中國語文訓練,以便加強中文能力。這些都是務實的政策。政府各部門現有的大小公函、文件的中文,似也不妨著手步步修飾,早日洗刷「如要吃飯,乃可在此」之類的丑句。近日千萬人都在排隊申請入籍成為英國屬土公民;批准之後,人民入境事務處會發給一張英籍證明書,裝在印有處長致意的信封里。信封背面有這樣一句英文:"Caution--This certificate is a valuable dot which must be carefully preserved as formal evidence of citizenship and it will not as a rule be possible for a duplicate to be issued if it is lost." 底下的中文說:「此乃重要文件,持有人應小心保存,作為英籍人士的正式證明。按照本處慣例,如有遺失,將不另補發。」此等中文雖非大劣,卻大不理想。「此乃」、「作為」、「如有」都是致命的洋化敗筆,設法一一避掉,或可免去華盛頓得子孫如華國鋒之譏:「本證明書系歸化英籍之正式證明要件,應予妥存,遺失概不補發」。簡單明瞭得很。

上一章目錄+書簽下一章