第五輯 文學雜談 如此戲說

《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》和《西遊記》是中國婦孺皆知的四大經典。由於文化背景和語言文字的差異,這些作品在世界範圍內並未得到應有的傳播和尊重。翻譯是一個大問題,我上中學時學俄語,記得俄語將「胸有成竹」直譯成「胸中有小棍」,很讓人哭笑不得。《水滸傳》經諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠翻譯成英文,以《四海之內皆兄弟》的書名登上美國當年的暢銷圖書榜,但譯本中還是留有不少遺憾。單說那一百零八將的名字就很令西方人頭痛,比如將花和尚魯智深譯為「Priest Hwa」(花牧師),將母夜叉孫二娘譯為「Night Ogre」(夜間的怪物),不僅與原意相去甚遠,其中文蘊含的神韻亦蕩然無存。

近年來隨著中國的崛起,學習中文的人越來越多,中華文化日益得到西方人重視,四大名著也以各種形式漂洋過海。但這些故事由於其攜帶了巨大的文化、歷史和傳統印記,對於另一種文化背景的西方人來講,難免顯得晦澀難懂。加上流行文化的衝擊,對這些名著的傳播也是五花八門,先是調侃,再到戲說,直到惡搞。

從調侃到戲說,國內一直在搞,也有成功的例證。戲說歷史的有戲說康熙、戲說乾隆,戲說四大名著的有《水煮三國》和《大話西遊》。我以為只要分寸適度,調侃或戲說,或許是一種有趣的做法。但任何對原著的改編都有底線,即尊重原著的基本故事脈絡和人物風貌。現在大行其道的惡搞,是戲說的一種升級,但已完全變了味,讓觀音嫁給唐僧,把林黛玉寫成妓女,將劉關張描畫為女性,不僅完全扭曲了原著,並且會給對原著毫無了解的讀者造成災難性的誤讀。

四大名著的流傳,幾百年來有極好的普及形式。除了書籍,還有戲劇、音樂、舞蹈、繪畫、電影,等等。幼年的我,就常常蹲在小人書攤看一分錢一本的連環畫。無往不勝的孫悟空,喜歡耍小聰明的豬八戒,一心向西天取經的唐僧,不僅僅是故事中的一個個人物,而且成了鮮活的玩伴。再大一點,開始看《水滸傳》《西遊記》《紅樓夢》,到後來成為作家,看過的書籍不計其數,但這四本書和書中的人物已是不可替代的文學記憶。

對於當下流行的調侃和戲說,我往往對其說不上好,也說不上不好,只覺得是現今流行文化的必然產物。這把雙刃劍,一方面使人們從對傳統的膜拜中解放出來,對傳統思維有所解構,變換不同的角度對傳統經典加以審視。另外,不利的方面也很明顯。經典是人類歷經千百年沉澱的精神遺產,惡搞經典我是不贊同的。它固然對於已經有了足夠鑒賞力的人是沒有殺傷力的,然而,一切閱讀和記憶都有先入為主的特點,對於初看經典的少年人來說,鋪天蓋地的、毫無節制的惡搞會對經典的文化價值和藝術價值造成無法補救的損傷和破壞。

此外,沒有底線的惡搞會降低一個時代、一個民族的閱讀和文化水準。

更遑論對於四大名著一無所知或知之甚少的異邦,惡搞亦有傷於世界對中華民族的文化認同,有傷中華經典文化的傳播。

但似乎對這種現象也用不著太過恐懼,它就像一陣風,颳了也會逝去,就像曾有人給美麗的《蒙娜麗莎》畫上了兩撇不倫不類的鬍鬚。名著是搞不垮的,人們現在瞻仰的仍然是擺放在藝術聖殿中的那幅名畫,高貴的蒙娜麗莎至今帶著神秘的微笑俯視人間。

上一章目錄+書簽下一章