上輯.沉痛出擊 .集天下之大鮮.

殖民地意識下的社會,以母國的語文為最高級、最尊貴,和最神聖的語文。中國雖然沒有當過殖民地,但中國人有殖民地意識。留華學生白安理先生,義大利米蘭人也,在台灣八年,他發現他去店裡買東西,講中國話時,店員愛理不理,可是一講英文,店員馬上就變成了馬屁精。以致白安理先生雖然中文呱呱叫,當買東西時,仍是用英文。嗚呼,白安理先生也屬於少見多怪,固不僅店員如此,他如果到高階層打打轉,恐怕他會發現英文更威不可當。今年(一九七八)六月二十四日台北《聯合報》上,有一段新聞,一字不改,恭抄於後。

新聞曰:

台灣郵政的服務良好是出了名的,但是也有服務不周的時候。紐約州立大學校長約翰托爾,最近到台灣訪問時,曾希望透過台灣良好的郵政服務,去約晤一位學生家長,卻令他失望了(柏老按:把「寄一封信」寫成「透過良好的郵政服務」,以加強壓力,可謂神來之筆,真得遞佩服書)。

約翰托爾校長,到我國訪問時,住在台北圓山飯店,他用英文寫了一封信給他學生羅玉珍的家長,希望見面談敘,結果因這封信未附註中文地址,由於時間耽擱,待羅玉珍的父親羅明鑒收到信時,已過了約定時間,托爾也已返國。羅明鑒認為郵局把此信退回很不合理(柏老按:好一個不合理)。

托爾校長於四月二十四日,隨美國大學校長訪問抵華,在二十七日寫信給就讀紐約州立大學羅玉珍的家長,約定二十九日下午七時見面敘談,結果這封信五月初才送達羅玉珍家裡。

羅明鑒指出,他收到信時,信封上雖加註中文地址,但郵局已加蓋「退回」的戳記,上面並註明「寄交國內之外國郵件封面,應附註中文地址」字樣,顯然是此信退回圓山飯店後,再由別人加註中文地址的。

羅明鑒說,外籍人士不一定會寫中文,郵局上項國內涵件應注中文地址的規定,應僅指國人相互通信而言,對外籍人士投寄未附註中文地址的信封,照理仍應立即按照所寫英文地址投送。

台北郵局人員表示,此信可能是被郵政人員誤認為是國人投寄信函,以後決予改進。

這則新聞真是集天下之大鮮,這位可敬的羅明鑒先生因未能及時晉見洋大人,失望後跳高之情,躍然紙上。郵局明明規定:「寄交國內之外國郵件封面,應附註中文地址。」羅明鑒先生卻解釋為:「應指國人相互間通信而言」,「對外籍人士投寄未附註中文地址的信件,照理……」嗚呼,照理,照的是啥理?一封英文信寄出,郵局老爺是不是都要拆開瞧瞧,如是洋名就照寄,如是單音節就退回?有些華裔的美國人,如中國原子科學之父孫觀漢先生,行不改名,坐不改姓,一直用的是K.H.Sun,根本沒有洋名,郵局老爺又如何分辨。如果只看信封,又怎麼知道他是「外籍人士」和「內籍假洋鬼子」?這還不說,中國人在美國用中文寫信,行耶,不行耶?阿拉伯人在台灣用阿拉伯文寫信,泰國人在台灣用泰文寫信,又是行耶?不行耶?郵局老爺迫不及待的承認錯誤,真不知錯在哪裡,誤在何方?又拍胸脯保證改進,更不知哪裡可改,啥地方可進。

我們對這種現象,沒啥可說,只是提醒一點,在如此強大的殖民地意識、洋奴意識壓力下,中國人的嘴臉,已經大變,變得可憎!

——摘自《按牌理出牌》

上一章目錄+書簽下一章