卷二 異產

32

原文

漢武帝時,弱水西國有人乘毛車以渡弱水來獻香者 ,帝謂是常香,非中國之所乏,不禮其使。留久之,帝幸上林苑 ,西使千乘輿聞 ,並奏其香。帝取之看,大如燕卵,三枚,與棗相似。帝不悅,以付外庫 。後長安中大疫,宮中皆疫病,帝不舉樂。西使乞見,請燒所貢香一枚,以辟疫氣。帝不得已聽之,宮中病者登日並差。長安中百里咸聞香氣,芳積九十餘日 ,香由不歇 。帝乃厚禮發遣餞送。

譯文

漢武帝時,弱水西國有人乘著毛車渡過弱水前來進獻香料,武帝認為是普通香料,不是中國所罕見的,便沒有對使者以禮相待。使者逗留了好長時間,有一次武帝巡幸上林苑,西方使者請求武帝聽他稟告,並把香料獻了上去。武帝拿過來一看,香料像燕子的蛋一樣大,共三枚,與棗子相似。武帝很不高興,就把它交給外庫收藏。後來長安城裡流行瘟疫,宮裡的人都染上了疫病,武帝愁得不再欣賞音樂。西方使者前來求見,請求燒一枚進貢的香料來驅除邪氣。武帝迫不得已依他所說去做,宮裡的病人都豁然而愈。長安城裡百里之外都聞到香氣,這芳香持續了九十多天還沒有消散。武帝於是備了厚禮並派人給使者餞行。

33

原文

一說漢制獻香不滿斤 ,不得受 。西使臨去,乃發香器如大豆者 ,拭著宮門,香氣聞長安四面數十里,經月乃歇 。

譯文

還有一種說法:依漢朝的規矩,獻香不滿一斤的,不得接受。西方使者臨走的時候,打開裝香的器皿,取出一顆像大豆般的香來,塗擦在宮門上,這下子香氣瀰漫長安四周,數十里外也能聞到,經過個把月才消散。

34

原文

漢武帝時,西海國有獻膠五兩者 ,帝以付外庫 。余膠半兩,西使佩以自隨。後從武帝射於甘泉宮,帝弓弦斷,從者欲更張弦,西使乃進,乞以所送余香膠續之,座上左右莫不怪。西使乃以口濡膠為水注斷弦兩頭 ,相連注弦,遂相著。帝乃使力士各引其一頭,終不相離。西使曰:「可以射。」終日不斷,帝大怪,左右稱奇,因名曰續弦膠。

譯文

漢武帝時,西海國有人獻上五兩膠,武帝把它交給了外庫。剩下半兩,西使佩著隨身攜帶。後來跟隨武帝在甘泉宮打獵時,武帝的弓弦斷了,隨從正準備重新綳上新弦,西使走上前去,請求用進獻剩下的香膠來把弦接好,在座的人無不感到奇怪。西使接著用口濕潤粘膠使之成水狀,塗在斷弦的兩頭,然後把斷弦連接起來,再塗粘膠,這樣,斷弦就接起來了。武帝派了兩個大力士各拉一頭,弦怎麼也拉不斷。西使說:「現在可以用這弦來射了。」結果射了一整天也沒斷過弦,武帝大為震驚,手下人也都稱奇。從此這種膠被稱為「續弦膠」。

35

原文

《周書》曰 :西戎獻火浣布 ,昆吾氏獻切玉刀 。火浣布污則燒之則潔,刀切玉如䗶 。布,漢世有獻者,刀則未聞。

譯文

《周書》上說,西戎進獻火浣布,昆吾氏進獻切玉刀。火浣布髒了,燒一燒就會幹凈;切玉刀切起玉來,就像切蠟一樣。漢代有獻火浣布的,至於獻切玉刀的事則沒有聽說過。

36

原文

魏文帝黃初三年 ,武都西都尉王褒獻石膽二十斤 。四年,獻三斤。

譯文

魏文帝黃初三年,武都郡西部都尉王褒進獻石膽二十斤。黃初四年,又進獻三斤。

37

原文

臨邛火井一所,從廣五尺,深二三丈 。井在縣南百里。昔時人以竹木投以取火,諸葛丞相往視之。後火轉盛熱,盆蓋井上,煮水多得鹽 。入以家火即滅 ,訖今不復燃也 。酒泉延壽縣南山名火泉,火出如炬。

譯文

臨邛有一口火井,直徑五尺,深二三丈,井在縣南一百里。以前人們用竹木投入井中來取火,諸葛丞相曾前往觀看。後來火勢轉旺,溫度越來越高,用盆子蓋在井上煮水,所得的鹽比家火煮的要多。有人把家火投入井中,井裡的火就滅了,直到今天再也燃不起來。酒泉郡延壽縣南山有個著名的火泉,那兒的火噴出來就像火炬一樣。

38

原文

徐公曰:西域使王暢說石流黃出足彌山 ,去高昌八百里 ,有石流黃高數十丈 ,從廣五六十畝。有取石流黃孔穴,晝視其孔上,狀如青煙,常高數尺 。夜視皆如燃燈 ,光明高尺余,暢所親見之也。足彌人言是時氣不和 ,皆往保此山,毒氣自滅 。

譯文

徐公說:西域使王暢說硫黃礦出自足彌山,這座山離高昌郡八百里,那兒的硫黃高几十丈,方圓五六十畝。有人取帶孔穴的硫黃,白天看去,孔上冒青煙,常高好幾尺。夜晚看去,都像是燃著燈,光焰高一尺多,這是王暢親眼看見的。足彌山的人說,當時天地間陰陽之氣不和,人們都前往此山尋求護佑,果然毒氣都自行消失了。

上一章目錄+書簽下一章