正文 第一部分 怎樣說英語 巨石陣和金字塔

Stonehenge and Pyramids

巨石陣和金字塔

人類是什麼時候會說話的呢?我在學英語之前就想過這件事,我感到奇怪,更感到無盡的困惑。我想語言的誕生,或是語言的生成對於我們將永遠是一個謎,這個世界上有太多的謎,隨著時間的流逝千古之謎也許會越來越多。其實,人類的發展就是一個不斷解謎的過程,可是有些謎或許永遠就是謎。我們的祖先在生產力極其低下的狀況下創造的一些奇蹟,今天我們在擁有現代化設備的條件下也很難做到,比如,太平洋復活節島(Easter Island)上的那些巨石人像是誰創造的?那是誰的雕像?比如,4000多年以前,英國威爾特郡巨石陣(Stonehenge)的那些大石頭是怎麼豎起來的?那些巨石究竟來自哪裡?又是怎麼運來的?還有中國三峽等地的古代懸棺(據說近年在東南亞一帶的崖壁上也發現了懸棺),那時的人們是怎樣把那麼重的木棺安放到懸崖峭壁上的呢?再比如,埃及金字塔(Egyptian pyramids)里究竟有什麼秘密呢?很多人一定都關注過2002年美國製造的機器人去鑽探法老墓的實況轉播。那天電視直播時,我的眼睛一直緊盯著屏幕,生怕錯過突然發現千古之謎的一瞬間,當我有點兒激動,還有點恐懼地認為就要看到墓中一切的時候,那個小機器人卻停了下來——又一面厚重的石牆擋在了它的眼前……

這就是人類,這就是祖先給我們留下的謎!我很想知道那時候的人們用什麼樣的語言進行交流,也想知道誰是世界上第一個翻譯。當人們乘著獨木舟踏上一塊新的土地時,他們是怎樣用自己的語言和另一個大陸,另一個種族的人們交流的呢?他們無疑是用語言表達一切的,友誼、愛情、歡樂、悲傷、憤怒、失望、震驚……那麼多的單詞是怎麼生成的,人們又是怎麼記憶的呢?學習一種語言,記憶是最重要的。

我剛開始學習英語的時候,一度只是機械地背單詞,以為單詞記得越多就學得越快,但我卻不能真正理解那些字母。我不知道那些字母為什麼聯繫在一起,還曾經有過疑問,英語26個字母的組合到底能有多少種變化呢?我甚至給一個在大學數學系讀書的朋友寫信,請他用概率計算一下。

我習慣了自己語言中的方塊字,覺得英語單詞的組合真是不可思議,我曾很多次問自己,你能記住另一種語言成百上千的辭彙嗎?它和我所熟悉的漢字多麼不同啊!比如,我要把中文的音樂會這個詞,用英文記成cert,musicale,把電影記成ema,film,e,movie,movies,silver s,把結婚記成marriage,make a match,matrimo splice,spousal,wedding等等。總之,就是要把熟悉的方塊字的意思用另一種符號來記憶。一個成年人學習外語,要改變自己母語根深蒂固的記憶習慣是很困難的。

所以,一些自學英語的人就希望有一種訣竅,以為有了訣竅就能很快學會英語。我那時也曾想找訣竅,後來過了很多年,才發現學習的訣竅其實就在我們自己的掌握之中,它也許就是我們手中勤奮的筆,也許就是不懈思考的大腦——英語聽、說、讀、寫、譯的能力,是靠堅定的自信,刻苦的自我訓練完成的。在學習的路途上沒有什麼捷徑可以輕易跳過去,它不像計算機有一種忽略功能,可以跳過這個程序進入下一個程序,學習英語是不能忽略任何一個程序的。

很多年以前,我在一個偏遠的小縣城開始學英語。那裡不通火車,汽車也很少,鄉間的小路上只有馬車牛車和驢車,還有人們的自行車。那裡的信息很閉塞,要買書,只能去一個很小的新華書店,可那裡幾乎找不到我想要的書和詞典。我的第一本英語書是朋友寄給我的外國語學院的一年級教材。我每天都捧著那本英語書,不知道翻了多少遍,後來書角開始捲曲,破損,再後來封面掉了,裝訂線也開了,幾個月過去,一本書就在我手裡變得面目全非了。

那時,我每天都把所學的單詞抄在本子上,就像小學生抄寫語文課里的生詞一樣,每個單詞都抄幾十遍,甚至上百遍,就這樣,我抄了幾十個小本子。可我發現自己並不能順暢地讀Beijing Review(《北京周報》),因為我不懂得聯繫上下文進行閱讀,而只是一味地靠堆砌單詞來理解文章。

還記得,那一年,朋友H寄給我一本又破又舊的英語書,是1939年出版的,書名叫《英語一月通》。H在信中說,海迪,你只要每天背下這本書里的一篇課文,記住裡面的單詞,一個月後就能學會英語了!我那時學習心切,沒有老師,也沒有方法,得到那本書真有點如獲至寶的感覺。可是翻開書我卻生出了疑惑,每一篇課文都很短,只有幾句話,就像順口溜,我讀出了第一篇課文:

Owo three,

I love coffee,

…………

還沒等讀完課文,我就忍不住笑出聲來。那天我給H寫信說,我覺得學習英語不會有捷徑,還是靠勤奮紮實的態度,堅持下去,像江河奔向大海,百折千回,永不停息,我還說,我有決心打持久戰,並且還要創造自己的學習方法。

從此,我每天都到一條大河的石橋上去讀書。冬天的早晨從橋上向遠處眺望,空曠的原野里只有裊裊的白霧隨著輕風飄蕩。我在那裡一定顯得很孤獨。可我的內心並不孤獨,因為我活在另一個世界裡,我在那裡朗讀英語課文,就像一個電影導演,根據課文,給自己設計場景,設計人物和情節,充分發揮想像力,用這種方法記住課文和單詞。比如,有風吹來,我就自問自答:

Do you feel the breeze』s caressing your face?

(你感到微風在撫摸你的臉頰嗎?)

Yes, I feel very pleasant.

(是的,我覺得很愜意。)

要是天氣非常寒冷,我就這樣說:

Do you see that the river is frozen?

(你看見河裡結冰了嗎?)

Yes, the ice is so thick that I walk on it.

(看見了,冰厚得我都可以在上面走呢。)

我每天都想出各種理由和我臆想中的人說話,比如我也許會說,

Would you mind my inviting you to go to ema this evening?

(今晚我可以請你去看電影嗎?)

No, thanks. I have a math exam tomorrow m. I should brush up on it.

(不,謝謝。明天上午我有數學考試,我要複習功課。)

…………

今天人們學英語有了各種條件,不但有各種專業圖書,還有能為人們提供一切學習便利的互聯網,那裡有圖文並茂的課文,flash,還有模擬的、或是真人朗讀的語音,也可以即時收看一些國家的英文媒體新聞,聆聽很多政治家、科學家、企業家和影視明星、知名人士的英文演講……今天的英語工具書也讓人眼花繚亂。書店裡,各種英文詞典擺滿了書架,大到幾公斤重的英語辭海,小到幾十克重的袖珍小詞典,還有各種專業詞典、用法詞典、俚語詞典、慣用法詞典等等。在百貨商店、大型超市、電子市場,還有各式各樣的英語電子詞典、快譯通、記事本、掌上電腦。要是安裝了英文學習軟體,打開計算機,桌面上就會顯示出英英、英漢、英漢-漢英雙解詞典的圖標……

回想過去的學習情形,我覺得機械地背單詞有兩種弊端,一是容易忘記,二是只記了單詞的一兩個漢語意思,這樣在實際應用中如果按照字面意思對號入座,就會用詞不當。因為英語和漢語一樣,很多詞在特定的場合,特定的上下文中使用,就會有它特定的意義。比如下面這段對話:

Taxi driver: Here we are, sir. 12 dollars 60 ts, please.

(計程車司機:我們到了,先生。車費十二美元六十美分。)

Passenger: Here you are, the ge is for you. Thanks.

(乘客:給你,零錢給你吧。謝謝。)

Taxi driver: Thank you. You are wele.

(計程車司機:謝謝。您太客氣了。)

在這個簡短的對話里,Here we are 和Here you are,僅僅一個代詞不同,它們的意思就不是一

上一章目錄+書簽下一頁