第五卷 後記

大家好,我是魁。

第五集了。老實說連我自己都嚇了一跳,居然出到第五集了。

而漫畫版將於同月上市, *自己的原作改編為漫畫,令人感慨萬千。(編註:日本企劃。)

最近甚至想在自己公司(Visual Art"s/mana)製作廣播劇CD。

有點煩惱配音員要找誰呢。

所以(哪來的所以?)接下來是後記!

我想想喔……這次就來稍微聊聊寫稿的辛勞好了。

我想這年頭稿子是用電腦加鍵盤打字為主流。

以前都是把字典擺在面前,用筆寫稿紙。(學生時代的手寫稿,至今仍封印在用繩子牢牢捆住的箱子裡面……)

數位檔案的優點就在於方便訂正修改。要移動跨行的段落也很容易。就連艱澀的漢字都能輕易變換打出來。(吐槽:你讓全屏漢字的中國人情何以堪)

而這輕易變換就是問題所在。

——「誤變換」,這是手寫時代不存在的失洖。

筆畫錯誤、弄錯※送假名是在所難免,但弄錯漢字應該不常見才對。(譯註:日文中以漢字表記的和語,為了便於判別漢字讀音,而標註在漢字後的假名。例如「樂しい」的「しい」 。)

『她在向我表示,隨時能夠讓死神之釜具現化。』

×釜 》 ○鐮

※死神之釜……居然是釜!明明是我選錯字的,卻情不自禁地想像鏡單手揮舞大釜的模樣而恐懼。(編註:日文中釜跟鐮皆念「かま」。)

※再來常出現的是「今天」跟「鏡」的誤變換。(編註:日文中兩者皆念「きよう」。)

『算了,鏡就睡這裡。』

……怎麼回事,還滿可愛的。

這本來是淚的台詞.但一想到是鏡說這句話就迷死人了。

不過這都要怪日本的輸入法太聰明。為了便於優先變換為常用漢字,輸入法將常用漢字移到變換順序最前面了。

寫得愈是起勁的時候,就愈容易中※ATOK的陷阱。(譯註:一種日文輸入法。)

而習慣用電腦打字的人陷入的最大難題,就是漸漸碰到漢字「會讀」卻「不會寫」。

老實說,有時候只寫得出小學生程度的漢字。

或是寫出不可思議的漢字,雖然大致的形感覺對了,卻有點出入。

這就是便利造成的弊害,果然還是需要常常動手寫字。

畢竟人家常說,文明的進步就是人類的退化……

換個話題……這次也被T澤編輯吊胃口了。

這是我害編輯為截稿焦急的懲罰嗎?

魁「T澤編輯,關於插畫……這次我也想寫洗澡鏡頭。」

T澤 「寫了是嗎,可見很喜歡對吧?」

魁「對,很喜歡。那麼,要到什麼時候才會放鏡洗澡的插圖呢?」

T澤 「一旦放了插圖,魁先生不就會滿足了嗎?」

……也就是說,直到放插圖的那一天到來前,我都必須不斷寫洗澡鏡頭才行嗎?

這就是編輯操縱作者的能力嗎?編輯真可怕。

那麼,說到『死神少女鏡』,死神數量逐漸增加,重要角色也陸續登場。

故事也逐漸加速。

能夠出版這麼多集,全都是多虧了正在閱讀這篇後記的各位讀者、請我吃美味雞翅的T澤編輯,將鏡等人妝點得既可愛又威風的桐野老師。

以及答應我許多任性要求的公司同事,VAVA社長、各位相關人士。

真的非常感謝大家,謝謝。

這集相當於黑坂姊妹的前篇,我會努力儘快推出後續。

那麼期盼改日再見。(OωO)ノシ

上一章目錄+書簽下一章