正文 茶花女與《漫儂鑷實戈》

茶花女與《漫儂鑷實戈》

凡是愛讀《茶花女》小說的人,我想沒有不知道《漫儂撮實戈》這

本小說的。我自己就是這樣,第一次讀完了小仲馬的《茶花女》後,就

急急的去找《漫儂攝實戈》來讀。

這部小說久已有了文言文譯本。《漫儂攝實戈》就是原來的書名

「Manon Lescaut」的音譯,也是當年商務出版的說部叢書之一,我已

記不起是誰人所譯,想起來可能比冷紅生所譯的《巴黎茶花女遺事》稍

後。可是這個書名的翻譯,比起《巴黎茶花女遺事》可說遜色多了。

到了一九三○年前後,這部小說才第一次有語體文的譯本,譯者是

與我有過同獄之雅的成紹宗,他是仿吾先生的侄兒。書名是《曼儂》,

銷行並不廣,後來也一直沒有人重印過,因此現在即使想找一部這個譯

本來看看,也怕不容易了。

讀過《茶花女》之後,一定想讀《漫儂攝實戈》的原因,我想不僅

讀過《茶花女》小說的人,就是看過《茶花女》的舞台劇,聽過歌劇,

或是看過銀幕上的《茶花女》的人,都是明白的,因為這個故事的開端,

就是借這個「引子」而來。小仲馬用第一人稱的敘述,說他偶然見到茶

花女的遺物被人拍賣,自己雜在人叢中看了一下,發現被拍賣的遺物之

中,有一件是一冊《漫儂攝實戈》,其上還有題字,是一個署名阿蒙的

男子送給茶花女的。他為了好奇,使用很少的代價將這部小說買了下來。

後來回到寓所,有一個不相識的青年來拜訪他,要求見一見這部書,原

來這個年輕人就是送書給茶花女的阿蒙。他本想買回這本小說作紀念,

未能如願,因此向拍賣行打聽買去這本書的顧客的住址,特來拜訪云云。

就是通過了這樣的「引子」,小仲馬使阿蒙自己將他和茶花女的情史敘

了出來。

阿蒙為什麼要送一本《漫儂攝實戈》給茶花女呢?原來這部小說正

是描寫一個痴情少年對一個風塵女子的情史的。「漫儂攝實戈」就是那

個女子的名字。她的遭遇比茶花女更不幸、更可憐。同時書中的那個男

子也可說比阿蒙自己更痴情,因為他曾經同這女子一同入獄,當她被押

解充軍時,他也不辭跋涉,跟了她到沙漠里去。

《漫儂攝實戈》的作者普利伏斯,是個出家的僧人。他曾私逃出院

被通緝,又因了這部小說被禁,罪上加罪。

這部小說出版於一七三一年,同《茶花女》一樣,也久已被改編成

歌劇,共有五種之多,此外還被編成了芭蕾舞劇。

上一章目錄+書簽下一章