正文 斗出自大來

親愛的小文:

你有沒有見過「鬥雞眼」?「鬥雞眼」就是一種斜眼,英文叫cockeye,形容詞是cockeyed,在美國俗語中表示瘋狂的、荒謬的、笨蛋、全錯了的意思:

Anybody who thinks Im kidding is cockeyed.(誰以為我說著玩誰就是瘋了。)

The world is all going cockeyed.(這世界一切都是瘋狂的。)

cockeye是從鬥雞(cockfighting)的公雞(cock)表情想出來的。鬥雞在世界上已有幾千年的歷史,全世界各地都有,因為很殘忍,所以美國除三州以外,都禁止了(三個例外的州是Florida,Kansas和New Mexico),英國也宣布違法了。

鬥雞的雞叫gamecock,凶得很。英文中描寫「家裡光棍」都很好玩,跟公雞有關的有:

Like a cock ceous only at home.(像公雞隻在家裡有勇氣。)

Every cock crows on its own dunghill.(公雞都在窩邊叫。在家個個稱雄。)

但是鬥雞斗贏了的,卻神氣得很,英文專有一個字描寫公雞叫,這字很怪

cock-a-doodle-doo

你會念嗎?

因為公雞很神氣,所以又有一個怪字專門描寫它的神氣,叫

cock-a-hoop

如He was cock-a-hoop over his victory.他對他的勝利洋洋自得,他對他的勝利神氣活現。又出來一個cocky的字來表示這一類的意思:

He is a cocky man.(他是個自負的傢伙。)

He spoke with a cocky air.(他講話時態度傲慢。)

英國十九世紀一位女小說家Gee Eliot,曾描寫一個人「他像個公雞一樣以為太陽升起是為了聽他叫」(He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.)。這是一句寫自大像公雞的一個好句子。

crow這個字有兩個意思,一個是雞叫,一個是烏鴉。

爸 爸

一九七四年八月十七日

附:你回台灣後的第一封信(八月十日)已在十四號收到。

姥姥一號在加州發的信,也在十四號收到。

上一章目錄+書簽下一章