正文 說姓道名

親愛的小文:

前天收到你八號的信,你的名字叫Hedy,姥姥說Hidy,大概是姥姥起的。

英文中name指「姓」也指「名」也指「姓名」,所以Hedy Lee中,Hedy是name,Lee也是name,Hedy Lee也是name。

中國習慣「姓」放前面,但英文「姓」放後面,比如美國南北戰爭時候,一個有名的將軍就叫

Robert Edward Lee

第一個叫first name,是「名」不是「姓」,也叫given name,也叫Christian name(教名,這在英國最普通),中間的叫sed name或middle name,最後一個才是「姓」,也叫surname或family name,或last name。Lee跟我們同「姓」。

一般美國人都有三個名字(就是兩個「名」加一個「姓」),頭一個和中間一個(就是前兩個),是他自己的名字(Personal names),因為名字是自己的,所以可以簡寫,所以上面的李將軍,就可簡寫成Robert E. Lee或R. E. Lee,不但簡寫,還可以另用小名,例如 :

美國現在總統叫Richard Milhous Nixon,Richard的小名就叫Dick。

他的老婆叫Thelma Patricia Ryan,Patricia的小名就叫Pat.。

你的名字Hedy,小名是Heddie或Hedie。

女人結婚以後,就把丈夫的姓名搬來,前面加上Mrs.就可以了。但美國女人用她自己的名字時候也很多,得諾貝爾獎的文學家賽珍珠,本名是

Pearl fort Sydenstricker

Pearl意思是「珍珠」,Sydenstricker這個姓太羅嗦,就翻成第一個字的音「賽」。她嫁給了在中國金陵大學教書的John Lossing Buck以後,名字就變成

Pearl Sydenstricker Buck

一九三一年她印出小說叫《大地》(The Good Earth),就用上面這名字。一九三五年她離婚,一九三八年得諾貝爾文學獎,雖然她又和出版商Richard J. Walsh結婚,但因為用Pearl S. Buck的名字太出名了,所以也沒改。可見人分開比名字分開容易得多。

爸 爸

一九七四年五月二十五日

上一章目錄+書簽下一章