正文 頭頭大觀

親愛的小文:

你到美國上學才一個多月,就幹上了「班主席」,你搞政治,可真有一手!

美國第三十一任總統胡佛(Herbert C.Hoover他的太太會說中國話,他沒當總統前,在中國做工程師)預言女人當美國總統的成績會比男人好,你就好好乾吧!「班主席」是頭兒,英文中表示頭兒的字,最普通是head,例如四姑父是「一家之主」,英文就是head of (the) family,校長也是head,電報局局長是the head of the telegraph office。

Boss是老闆、領袖,但有時翻成中文「說了算」的意思最傳神。His wifes the boss in his family.(在他家他老婆說了算;他老婆是他一家之主。)老闆娘是bosss wife,小開是young boss of a business,就是小老闆。chief也是常用的,the chief of police(警察局長),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(參謀(總)長),the Chief Executive(大寫美國總統,小寫各州州長),ander in chief(總司令),俗語chief itd rub是指重要的人(校長也算),有點中文「巨頭」的意思。另有一個字叫VIP或V.I.P.是very important person的縮寫。美國有一種魚叫「王魚」(kingfish),也被用來叫boss,「禍首」則是chief culprit(罪魁)。

Leader是領袖,頭目,the leader of labor movement(工運領袖)、group without a leader(群龍元首)。

Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(頭條新聞)也叫leader,樂隊指揮也叫leader,「頂頭香蕉」(top banana)是俗語,也是leader的意思。

國王(皇帝)是king,教皇是pope,大師是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,領班是headman,大亨(巨子)是ty,注意颱風是typhoon。

Better be the head of an ass thaail of a horse. 是寧做驢頭不做馬尾,正巧是中文「寧為雞口,毋為牛後(牛屁股)」的意思。英文還有一句Better tn ihan serve in heaven. (寧在地獄當閻王,不在天堂當聽差的),也該把它記住。

爸 爸

一九七三年十月二十六日夜

附:你十一號的信,前天收到。

上一章目錄+書簽下一章