第三卷 第十一章

達什伍德太太聽到她以前的寵兒的辯詞,心裡不無感觸。使她感到高興的是,歸咎於他的部分罪過得到洗刷。她為他感到惋惜,並且祝他幸福。但是,過去的感情是無可挽回了。任何東西也恢複不了瑪麗安對他的完全信任——她不會再認為他的人格完美無瑕。任何東西也抹殺不了瑪麗安因為他而遭受痛苦的事實,抹殺不了他對伊麗莎犯下的罪過。因此,任何東西也不會使他再像過去那樣受到瑪麗安的器重,同時也損害不了布蘭登上校的利益。

假若達什伍德太太能像女兒那樣,親自聽到威洛比的申述——親眼目睹他的痛苦情態,領受一下他那神情舉止的感染,那她很可能更加憐憫他。但是,埃麗諾既沒有這個能力,也沒有這個願望,通過詳細敘說去激發母親也產生她自己起先產生的那種情感。經過再三考慮,她心裡變得鎮定下來,對威洛比的功過有了清醒的認識。因此,她只是想簡單說明一下真情,透露一些與他的人格真正有關的事實,而不能大發善心地添油加醋,以免惹得母親想入非非。

晚上,母女三人聚到一起的時候,瑪麗安又主動說起威洛比。但是這並非毫不費力,她先是坐在那裡忐忑不安地沉思了半晌,後來一開口,臉上泛起紅暈,聲音顫顫抖抖。

「我想向你們倆保證,」她說,「正像你們希望的那樣,我一切都明白了。」

達什伍德太太剛想打斷她,以便用好言安撫幾句,不料埃麗諾還真想聽聽妹妹那不偏不倚的意見。她急忙做了個手勢,母親才沒出聲。瑪麗安慢吞吞地繼續說道:

「埃麗諾今天早晨告訴我的話,使我感到極大的寬慰。現在,我終於聽到了我一心想聽的話。」霎時間,她的聲音哽住了;但她立即恢複了鎮靜,更加心平氣和地接著說道:「我現在感到絕對滿意,我不希望有什麼變化。我知道了這一切之後(這我遲早總會知道的),再和他在一起是絕不會幸福的。我絕不會信任他,尊重他。任何東西也無法消除我的這種情感。」

「這我知道,我知道,」母親嚷道,「和一個行為放蕩的人在一起哪能幸福!他破壞了我們最親愛的朋友,也是天下最好的人的安寧,誰還能和他在一起?不——我的瑪麗安犯不著讓這樣一個人給她帶來幸福!她的良心,她的敏感的良心,會感到她的丈夫應該感到而沒有感到的情感。」

瑪麗安嘆口氣,重複了一句:「我不希望有什麼變化。」

「你考慮問題,」埃麗諾說,「應該像有頭腦、有見識的人那樣。大概你和我一樣,不只從這一事件,還從許多其他事件里悟出了一定的道理,以至於認識到:你若是同他結了婚,肯定會陷入重重困難,感到百般失望。在這種情況下,憑著他那反覆無常的情感,那是維持不下去的。你倘若結了婚,肯定一直是個窮光蛋。他花起錢來大手大腳,這連他自己也供認不諱。他的整個行為表明,他簡直不知道什麼叫自我節制。就憑著那麼一點點收入,他的需求量那麼大,你又不諳人世,一定會帶來不少痛苦,這些痛苦絕不會因為你事先完全沒有想到而減輕幾分。我知道,你一旦認識到自己的處境,你的自尊和誠實感會促使你厲行節約。也許,當你只是對自己節衣縮食的時候,你還可以盡量節省,但是超出這個限度——況且,你就是一個人節省到最大限度,你也無法阻止你們結婚前就已開始的傾家蕩產!一超出這個限度,假如你試圖要減少他的物質享受,也不管多麼合情合理,難道你就不擔心,你非但不能說服具有如此自私之心的人表示贊同,反而會使你駕馭不住他的心,讓他後悔不該和你結婚,認為和你結婚才使他陷入這樣的困境?」

瑪麗安的嘴唇顫抖了一下,她重複了一聲「自私」這兩個字,聽語氣意思是說:「你真認為他自私嗎?」

「他的整個行為,」埃麗諾答道,「自始至終都建立在自私的基礎上。正因為自私,他先是玩弄了你的感情——後來,當他自己也傾心於你的時候,又遲遲不肯表白,最後又離開了巴頓。他自己的享樂,他自己的安適,這是他高於一切的指導原則。」

「確實如此。他從來沒把我的幸福放在心上。」

「現在,」埃麗諾接下去說,「他對自己的所作所為感到懊悔。他為什麼要懊悔呢?因為他發現事情不合他的心意,沒使他感到幸福,他現在的境況並不窘迫——他還沒有遭到這樣的不幸,他只是覺得他娶了一個性情不及你溫存的女人。然而,這是不是意味著他娶了你就會幸福呢?那會出現別的麻煩。他會為金錢問題感到苦惱。目前只是因為不存在這個問題,他才認為無所謂,他本來想娶一個性情上無可指摘的妻子,但是那樣一來他會永遠陷入貧困。他也許很快就會覺得:即使對家庭幸福來說,一宗不納稅的田產和一筆可觀的收入能帶來無窮無盡的物質享受,要比妻子的脾氣重要得多。」

「這我毫不懷疑,」瑪麗安說,「我沒有什麼好懊悔的——只恨自己太傻。」

「應該怨你母親不慎重,孩子,」達什伍德太太說,「我該負責任。」

瑪麗安不想讓母親說下去。埃麗諾對兩人都引咎自責感到高興,便想避而不再追究過去,以免削弱妹妹的興緻。於是,她又繼續抓住第一個話題,馬上接下去說道:

「我想,從整個事件中可以公平地得出一個結論——威洛比的一切麻煩都起因於他最初對伊麗莎·威廉斯的不道德行為。這一罪惡是他一切較小罪過的根源,也是他現在滿腹怨艾的根源。」

瑪麗安深有感觸地贊同這一說法。母親聽後就數說起布蘭登上校受了多少委屈,又有多少美德,那個熱烈勁兒只能是彼此交好和心有所圖這雙重作用的結果。可是看樣子,女兒像是沒有聽見多少似的。

果然不出埃麗諾所料,她在隨後兩三天里發現,瑪麗安不像先前那樣在繼續增強體質。但是,她的決心並未動搖,她仍然顯得很高興,很平靜,做姐姐的盡可放心,她的身體隨著時間的推移總會好起來的。

瑪格麗特回來了,一家人又聚到一起,在鄉舍里重新安定下來。如果說她們學習起來不像初來巴頓時那麼勁頭十足,她們至少在計畫將來要努力學習。

埃麗諾一心急於得到愛德華的音信。自從離開倫敦以來,她一直沒有聽到他的消息,不知道他有什麼新的打算,甚至不知道他現在的確鑿地址。因為瑪麗安生病的緣故,她與哥哥通了幾封信。約翰的頭封信里,有這麼一句話:「我們對不幸的愛德華一無所知,也不敢違禁查問,不過斷定他還在牛津。」這是他來信中提供的有關愛德華的全部信息,因為他以後的幾封信里甚至連愛德華的名字都沒提到。不過,埃麗諾並非註定要對愛德華的行止長此無知下去。

一天早晨,她家的男僕奉命去埃克塞特出了一趟差。歸來後伺候進餐的時候,女主人問他出差時聽到了什麼新聞,他順口回答說:

「太太,我想你知道費拉斯先生結婚了。」

瑪麗安猛地一驚,將眼睛盯住埃麗諾,只見她面色蒼白,便歇斯底里似的倒在椅子上。達什伍德太太回答僕人的詢問時,目光也不由自主地朝同一方向望去。她從埃麗諾的臉上看出她十分痛苦,不禁大為震驚,隨即又見瑪麗安處於那副狀態,使她同樣感到十分悲痛。一時間,她不知道應該主要照顧哪個女兒為好。

男僕只看見瑪麗安小姐有病,還知道去喚來一位女僕。女僕和達什伍德太太一起,把小姐扶進另一房間。此時,瑪麗安已經大為好轉,母親把她交給瑪格麗特和女僕照料,自己回到埃麗諾面前。埃麗諾雖然心裡還很混亂,但她已經恢複了理智,而且也能說話了,現在正開始詢問托馬斯:他的消息是從哪兒得來的。達什伍德太太立即把這事攬了過去,於是埃麗諾便不費口舌地知道了端倪。

「托馬斯,誰告訴你費拉斯先生結婚了?」

「太太,我今天早晨在埃克塞特親眼見到費拉斯先生,還有他的太太,就是斯蒂爾小姐。他們乘坐一輛四輪馬車,停在新倫敦旅館門前,我也正好從巴頓莊園到那兒,替薩莉給她當郵差的兄弟送封信。我走過那輛馬車的時候,碰巧抬頭望了望,當即發現是斯蒂爾府上的二小姐。我摘下帽子向她致意,她認識我,把我叫住了,問起了太太您的情況,還問起了幾位小姐,特別是瑪麗安小姐,吩咐我代她和費拉斯先生向你們表示問候,衷心的問候和敬意。還說他們非常抱歉,沒有工夫來看望你們——他們還急著往前走,因為他們還要趕一程路——不過回來的時候,一定要來看望你們。」

「可是,托馬斯,她告訴你她結婚了嗎?」

「是的,太太。她笑嘻嘻地對我說,她一到了這塊地方就改名換姓了。她素來是個和藹可親、心直口快的小姐,待人客客氣氣的。於是,我冒昧地祝她幸福。」

「費拉斯先生是不是和她一道坐在馬車裡?」

「是的,太太。我看見他仰靠在裡面,但是沒有抬頭,他從來都是個言語不多的先生。」埃麗諾心裡不難說明他為什麼不向前探身,達什伍德

上一章目錄+書簽下一頁