第二卷 第十一章

瑪麗安執拗了一陣之後,還是向姐姐的一再懇求屈從了,同意陪她和詹寧斯太太上午出去溜達半個小時。不過,她規定了明確的條件:不準走親訪友,而且頂多陪她們走到塞克維爾街格雷珠寶店,因為埃麗諾正在同店家洽談,想替母親交換幾件舊式珠寶。

大家來到店門口,詹寧斯太太想起街那頭有位太太,她應該去拜訪一下。因為她到格雷珠寶店無事可辦,於是雙方說定,趁兩位年輕朋友辦事的工夫,她去串個門,然後再回來找她們。兩位達什伍德小姐上樓梯時,只見有不少人早來了,店裡沒人顧得上應酬她們,於是只好等候。最好的辦法是坐到櫃檯一端,看來這樣可能輪起來最快。這裡只站著一位先生,埃麗諾大有希望讓他講點禮貌,辦事利索點。誰知這人特別挑剔,也很有眼力,顧不上講究禮貌。他要訂購一隻牙籤盒,為了確定大小、式樣和圖案,他把店裡的所有牙籤盒都拿來端詳、盤算,每隻都要捉摸一刻鐘,最後憑著他那別出心裁的想像力終於定了下來。在此期間,他無暇顧及兩位小姐,只是粗略地瞟了她們三四眼。不過他這一回顧,倒使他那副外貌和嘴臉深深銘刻在埃麗諾的腦海里:他縱使打扮得時髦絕頂,也是個十足的、天生的、絕妙的卑微小人。

瑪麗安倒免於產生這種令人煩惱的輕蔑憎惡之感,那人傲慢無禮地打量她倆的面龐也好,神態自負地鑒定送他查看的種種牙籤盒的種種缺陷也好,她都不曾覺察。因為她在格雷珠寶店和在自己卧室里一樣,總是聚精會神地想心思,對周圍發生的事情全然不知。

最後,事情終於定下來了,連上面的牙飾、金飾、珠飾都定妥了。那人又定了個日期,好像到那天拿不到牙籤盒,他就活不下去似的。他從容小心地戴上手套,又向兩位達什伍德小姐瞟了一眼,不過這一瞥似乎不是表示艷羨對方,而是想讓對方艷羨自己。接著,他故意擺出一副傲氣十足、怡然自得的架勢走開了。

埃麗諾趕忙提出了自己的買賣,正要成交的時候,又有一個男子出現在她身旁。她轉眼朝他臉部望去,意外地發現,原來是她哥哥。

他們見面時的那個喜幸親熱勁兒,在格雷珠寶店裡看上去還真像回事兒似的。約翰·達什伍德能再見到妹妹,確實一點也不感到遺憾。相反,大家都很高興。他對母親的問候是恭敬的,關切的。

埃麗諾發現,他和范妮進城兩天了。

「我昨天就很想去拜望你們,」他說,「可是去不了,因為我們得帶著哈里去埃克塞特交易場看野獸,剩下的時間就陪陪費拉斯太太。哈里高興極了。今天早晨哪怕能有半小時的空閑工夫,我也決計要來看望你們的,哪知人剛進城,總有一大堆事情要辦。我來這裡給范妮訂一枚圖章。不過,我想明天一定能去伯克利街,拜見一下你們的朋友詹寧斯太太。我聽說,她是個十分有錢的女人。米德爾頓夫婦也很有錢,你一定要把我引見給他們。他們既然是我繼母的親戚,我很樂於表示我對他們的萬般敬意。我聽說,他們是你們的好鄉鄰。」

「的確是好。他們關心我們的安適,處處友好相待,好得我無法形容。」

「說老實話,聽你這麼說,我高興極啦,實在是高興極啦。不過,這是理所當然的,他們都是有錢人,和你們又沾親帶故的,按理是該對你們客客氣氣的,提供種種方便,使得你們過得舒舒適適。這麼一來,你們住在小鄉舍里過得非常舒適,什麼都不缺!有關那房子,愛德華向我們做過引人入勝的描繪。他說,在同類房子中,它是歷來最完美無缺的了,還說你們好像喜歡得不得了。說實話,我們聽了也大為高興。」

埃麗諾有點替她哥哥感到羞恥,因而當詹寧斯太太的僕人跑來報告太太已在門口等候,省得她再回哥哥的話時,她一點也不感到遺憾。

達什伍德先生陪著她倆下了樓,來到詹寧斯太太的馬車門口,被介紹給這位太太。他再次表示,希望第二天能去拜訪她們,說罷告辭而去。

他如期來拜訪了,而且還為她們的嫂嫂未能一同前來,假意道歉一番:「她要陪伴她母親,確實沒有工夫走開。」不過,詹寧斯太太當即讓他放心,叫做嫂嫂的不用客氣,因為她們也都算得上是表親嘛。她還說,她一定儘快去拜訪約翰·達什伍德夫人,帶著她的小姑去看望她。約翰對妹妹雖然處之泰然,卻也十分客氣,而對詹寧斯太太,尤為畢恭畢敬,禮貌周全。他進屋不久,布蘭登上校也接踵而來。約翰好奇地打量著他,好像在說:他只消知道他是個有錢人,對他也會同樣客客氣氣的。

在這裡逗留了半個小時之後,約翰讓埃麗諾陪他走到康迪特街,把他介紹給約翰爵士和米德爾頓夫人。那天天氣異常之好,埃麗諾便欣然同意了。兩人一走出屋,約翰便張口詢問開了。

「布蘭登上校是誰?他是個有錢人嗎?」

「是的,他在多塞特郡有一大筆資產。」

「我聽了很高興,他看上去是個極有紳士風度的人。埃麗諾,我想我該恭喜你,你這一輩子可以指望有個十分體面的歸宿了。」

「我,哥哥!你這是什麼意思?」

「他喜歡你。我仔細觀察過他,對此確信不疑。他有多少財產?」

「我想一年大約兩千鎊。」

「一年兩千鎊,」他說著,心裡激起一股熱烈慷慨的豪情,接下去說道,「埃麗諾,看在你的分上,我真心希望他有兩倍這麼多。」

「我的確相信你的話,」埃麗諾答道,「但是我敢肯定,布蘭登上校絲毫沒有想娶我的意思。」

「你搞錯了,埃麗諾,大錯特錯了。你只要略作努力,就能把他抓到手。也許他目前會猶豫不決,你的那點微薄的財產會使他畏縮不前。他的朋友們還會從中作梗。不過,稍稍獻點殷勤,略微加以引逗,就能讓他不由自主地就範,這在女人是很容易做到的。你沒有什麼理由不去爭取他。不要以為你以前的那種戀愛——總而言之,你知道那種戀愛是絕對不可能了,你有著不可逾越的障礙——你是個有理性的人,不會不明白這個道理。布蘭登上校蠻不錯啦,我一定對他客客氣氣的,讓他對你和你的家庭感到滿意。這真是一門皆大歡喜的親事。總而言之,」他壓低聲音,神氣活現地悄悄說道,「這一定會受到各方面的熱烈歡迎。」接著又想起了什麼,補充說:「我的意思是——你的朋友們都真誠渴望你能找個好人家,特別是范妮,老實說,她十分關心你的事。還有她母親費拉斯太太,是個非常溫厚的女人,我想她肯定會感到十分高興的。她前幾天就這麼說過。」

埃麗諾不屑一答。

「倘若范妮有個弟弟、我有個妹妹能在同時解決終身大事,」約翰繼續說道,「那真是件了不起的事情,妙不可言的事情。然而,這也並非絕對不可能啊。」

「愛德華·費拉斯先生要結婚啦?」埃麗諾果斷地問道。

「還沒真正定下來,不過正在籌劃這件事。他有個極好的母親。費拉斯太太極其慷慨,如果婚事辦成了,她將主動提出,一年給他一千鎊。女方是尊貴的莫頓小姐,是已故莫頓勛爵的獨生女,有三萬鎊財產。這門親事雙方都很稱心如意,我毫不懷疑婚事會如期操辦。一年一千鎊,一個做母親的能給這麼一大筆錢,而且要給一輩子;不過費拉斯太太具有崇高的精神。再給你說個她為人慷慨大方的例子。那天,我們剛一進城,她知道我們手頭一時不很寬裕,就往范妮手裡塞了二百鎊鈔票。真是求之不得呀,因為我們在這兒的花銷一定很大。」

他頓了頓,想聽埃麗諾說句贊同和同情的話,只聽她勉強說道:

「你們在城裡和鄉下的花銷肯定都相當可觀,但是你們的收入也很高啊。」

「我說呀,可不像許多人想像的那麼高。不過,我倒不想嘆窮叫苦。我們的收入無疑是相當不錯的,我希望有朝一日會更上一層樓。正在進行的諾蘭公地的圈地耗資巨大。另外,我這半年裡還置了點地產:東金漢農場,你一定記得那地方,老吉布森以前住在那兒。那塊地無論從哪個方面來看,對我都十分理想,緊挨著我自己的房地產,因此我覺得我有義務把它買下來。假如讓它落到別人手裡,我將會受到良心的責備。人要為自己的便利付出代價,我已經花費了一筆巨款。」

「你是不是認為實在值不了那麼多錢?」

「噢,我希望並非如此。我買後的第二天本來可以再賣掉的,還能賺錢。可是說起買價,我倒可能真是很不幸,因為當時股票的價值很低,我若不是碰巧把這筆必要的錢存在我的銀行家手裡,那我就得大蝕其本賣掉全部股票。」

埃麗諾只能付之一笑。

「我們剛到諾蘭時,還難免要有一些別的大筆開支。你很清楚,我們敬愛的父親把保留在諾蘭的斯坦希爾的財產(這些財產還很值錢呢),全部送給了你母親。我絕不是埋怨他不該這麼做。他毋庸置疑有權隨意處理自己的財產。不過,這樣一來,我們不得不購置大量的亞麻織品、瓷器之類的東西,用來彌補家裡被

上一章目錄+書簽下一頁