正文 西風頌---查良錚譯

西 風 頌

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原。

不羈的精靈呵,你無處不遠行;

破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!

沒入你的急流,當高空一片混亂,

流雲象大地的枯葉一樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。

成為雨和電的使者:它們飄落

在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

從天穹的最遙遠而模糊的邊沿

直抵九霄的中天,到處都在搖曳

欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年

你唱出了葬歌,而這密集的黑夜

將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

裡面正有你的萬鈞之力的凝結;

那是你的渾然之氣,從它會迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

是你,你將藍色的地中海喚醒,

而它曾經昏睡了一整個夏天,

被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

它夢見了古老的宮殿和樓閣

在水天輝映的波影里抖顫,

而且都生滿青苔、開滿花朵,

那芬芳真迷人慾醉!呵,為了給你

讓一條路,大西洋的洶湧的浪波

把自己向兩邊劈開,而深在淵底

那海洋中的花草和泥污的森林

雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

聽到你的聲音,它們已嚇得發青:

一邊顫慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!

哎,假如我是一片枯葉被你浮起,

假如我是能和你飛跑的雲霧,

是一個波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脈搏,僅僅不如

你那麼自由,哦,無法約束的生命!

假如我能像在少年時,凌風而舞

便成了你的伴侶,悠遊天空

(因為呵,那時候,要想追你上雲霄,

似乎並非夢幻),我就不致像如今

這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!

我跌在生活底荊棘上,我流血了!

這被歲月的重軛所制服的生命

原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

把我當作你的豎琴吧,有如樹林:

儘管我的葉落了,那有什麼關係!

你巨大的合奏所振起的音樂

將染有樹林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜。呵,但願你給予我

狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

請把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的話語,像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預言的喇叭通過我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天

已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?

1819年

查良錚譯

上一章目錄+書簽下一章