無價的珠寶

旅行隊度過了漫長而疲憊的一天。清晨他們從阿曼出發時,涼篷下的氣溫已是華氏九十八度。天色暗下來時,他們剛好到達皮特拉市。這座城市有著不可思議的宏偉壯觀的紅色岩石。

他們一行七人。凱萊布·P·布倫德爾先生,大腹便便的美國商界巨頭;他的皮膚黝黑、相貌堂堂、可是有些沉默寡言的秘書吉姆·赫斯特;議員唐納德·馬維爾爵士,一個面容疲倦的英國政客;卡弗博士,世界著名的考古學家;陸軍上校杜波斯克,一個勇敢的法國人,剛從敘利亞來;還有一位很難用職業頭銜來表明身份的帕克·派恩先生,談吐間表露出英國人的穩重;最後一位是漂亮但被過分地溺愛寵壞了的卡羅爾·布倫德爾小姐,以她是除了六個男人之外惟一的女性這一身份而自得。

他們在大帳篷里用晚餐,挑好各自睡覺的帳篷。他們談論起近東的政局。

英國人小心翼冀,法國人謹慎善言,美國人多少帶著些愚昧自大,考古學家和帕克·派恩先生卻很少說話,看來他們兩人都喜歡聽眾這個角色。吉姆·赫斯特也是如此。

後來他們談起了他們參觀過的城市。

「真是無法用語言形容的浪漫。」卡羅爾說,「想想看,他們——你們叫他們什麼來著——納巴特人,那麼早就在這裡居住了,早在有史以前!」

「差遠了。」帕克·派恩先生和善地說,「呃?卡弗博士?」

「噢,這不過是大概兩千年前的事。如果說敲詐勒索的人是浪漫的,那麼也可以說納巴特人是浪漫的。應該說,他們是一群富有的流氓,強迫過路人從他們開的路上通過,而且決意使其它的路都不安全。皮特拉是他們勒索得來的財富的儲藏地。」

「你認為他們只是搶劫犯?」卡羅爾問,「僅僅是普通的賊而已?」

「賊這個字眼不夠浪漫,布倫德爾小姐。賊讓人想到低級的小偷小摸。搶劫犯乾的就更大張旗鼓。」

「說是現代金融家怎麼樣?」帕克·派恩先生眨眨眼睛。

「這是在說你呢,老爸!」卡羅爾說。

「一個會賺錢的人能夠造福人類。」布倫德爾先生言簡意賅地總結。

「人類,」帕克·派恩先生喃喃自語,「常常會忘恩負義。」

「什麼是誠實?」法國人發問,「一種視場合而定的習俗,不同的國家有不同的含義。阿拉伯人不以偷竊為恥,也不以撤謊為恥。對他們來說,重要的是偷竊誰或者對誰撒謊。」

「完全正確,是這樣。」卡弗同意。

「這個觀點表現了西方與東方相比所具有的優越。」布倫德爾說,「當這些可憐的人們受到教育——」

唐納德爵士漫不經心地加入了談話:「教育毫無用處,顯而易見。教給別人一大堆沒用的東西。我的意思是,江山易改,秉性難移。」

「什麼?」

「噢,我是說,打個比方,一朝偷竊,終生是賊。」

有片刻死寂的沉默。然後卡羅爾開始熱烈地談論起蚊子,她父親立即響應。

唐納德爵士有些迷惑,向他的鄰座帕克·派恩先生耳語:「看來我說了些不該說的話,是不是?」

「有些古怪。」帕克·派恩先生說。

不管這一刻談話陷入了怎樣的窘境,有一個人幾乎沒有注意到這些。考古學家一聲不吭地靜坐著,眼神迷離發獃。談話稍有停頓,他突然冒失地開口說:

「你們知道,」他說,「我同意那個說法,至少,哪怕從另一方面來看。一個人本質上是誠實的,或者不是。你永遠無法改變。」

「你不相信比如突然之間的誘惑會把一個誠實的人變成一個罪犯?」帕克·派恩先生問。

「不可能!」卡弗說。

帕克·派恩先生緩緩地搖搖頭:「我可不會說不可能。你瞧,有那麼多需要考慮的因素。總有突破口。」

「你認為什麼是突破口?」年輕的赫斯特首次開口發問。他的嗓音渾厚,非常吸引人。

「大腦需要調節來承受負荷,導致犯罪的動機——將一個誠實的人變成一個不誠實的人——可能僅僅緣於一件瑣碎的小事。因此大多數犯罪行為都是荒謬可笑的。起因,十之八九,是超過負荷的瑣事。打個比方,是壓垮一頭駱駝的最後一根稻草。」

「你在這兒談犯罪心理學,我的朋友。」法國人說。

「如果一個罪犯是心理學家,他該是怎樣的一個罪犯啊!」帕克·派恩先生說,他的聲音和藹地強調出這點。「只要想想你遇到的十個人裡頭至少有九個總會在正確的刺激下被引誘做你希望的事。」

「能解釋一下嗎?」卡羅爾叫道。

「一種是欺軟怕硬的人,沖著他大叫大嚷,他就會聽你的。一種是逆反心態的人,強迫他去做與你所希望相反的事。還有一種受暗示支配的人,最普通的一種類型。對他們這些人來說,他們看見了發動機,因為他們聽見了發動機轟鳴;他們看見了郵差,因為他門聽見信箱有響聲;他們看見一把刀插在傷口裡,因為他們聽說某人被刺傷了;或者他們會聽見槍聲,如果有人告訴他們有人被打死了。」

「我想可沒有人能夠那麼影響我。」卡羅爾難以置信。

「你很聰明,不會那樣被人支配,親愛的。」她父親說。

「你說得非常對。」法國人響應道,「先入為主的概念欺騙了感官。」

卡羅爾打了個呵欠:「我回我的帳篷去了。我快累死了。阿巴斯·艾方迪說我們明天一大早就要動身。他要帶我們去聖地——管它是什麼。」

「那是他們用年輕美貌的姑娘作為犧牲來祭祀的地方。」唐納德爵士說。

「仁慈的主啊,真希望不是!好吧,晚安,各位。噢,我的耳環掉了。」

杜波斯克上校拾起了滾到桌子底下的耳環,交還給她。

「是真的嗎?」唐納德爵士魯莽地問。他有些失禮地緊盯著她耳朵上兩顆獨粒鑲嵌的寶石。

「就是真的。」卡羅爾說。

「花了我八萬美元。」她父親沾沾自喜,「她就這麼鬆鬆地卡在耳朵上,弄得掉下來在桌子底下亂滾。是不是要讓我破產,小姑娘?」

「我敢說哪怕再買副新的也不會讓你破產。」卡羅爾撒嬌地說。

「我想也不會。」她父親沒有表示異議。「我可以再給你買三對耳環而絲毫不去考慮我在銀行里的賬戶餘額。」他驕傲地環視四周。

「戴著真好看。」唐納德爵士說。

「好吧,先生們,我想該去休息了。」布倫德爾說,「晚安。」年輕的赫斯特和他一起走了。

剩下的四個人相視而笑,彷彿不約而同想到了什麼。

「好,」唐納德爵士慢條斯理地說,「真不錯,知道他還能有不惦記著錢的時候。暴發的公豬!」他惡狠狠地加上了一句。

「這些美國佬,他們的錢太多了。」杜波斯克說。

帕克·派恩先生平靜地說:「讓窮人欣賞一個富人真是太困難了。」

杜波斯克大笑。「嫉妒加上怨恨?」他問,「你是對的,先生,我們都希望富有,可以買一副又一副的寶石耳環,大概,除了這位先生以外。」

他很平常似的向卡弗博士欠了欠身。後者又一次出了神。他正在把玩手中的一個小物件。

「嗯?」他被驚醒了,「不,我必須承認我並不貪圖珠寶。當然了,錢總是有用的。」他彷彿是盡量客觀地說。「不過先來看看這個,」他說,「這兒有一樣東西比珠寶有趣一百倍。」

「這是什麼?」

「一枚黑色赤鐵礦石的圓柱型印章,上面雕刻著一幅奉獻的場景——一位神靈將祈求者引見給更尊貴的神靈。祈求者抱著一個小孩,作出供奉的樣子。戴著桂冠威嚴高貴的神靈身旁有個男僕揮動著棕櫚葉撣子驅趕開蒼蠅。銘文清楚地寫著這人是漢謨拉比的僕人,所以這個印章一定雕刻於四千年前。」

他從口袋裡掏出一塊橡皮泥,將它在桌面上抹平,再用一些凡士林把它潤滑,將印章平放在上面按住滾動,隨後用一把鉛筆刀划出正方形的一塊橡皮泥,再將它輕輕橇離桌面。

「看見了沒有?」他說。

他描述過的畫面展現在他們面前的這塊橡皮泥上,紋理清晰。

一剎那間他們全都被這古老的符咒迷住了。這時,布倫德爾先生的嗓音很不和諧地從外面傳了進來:

「嗨,你這個黑傢伙!把我的行李從這可惡的地方搬出來挪進帳篷去!那些看不見的隱身蟲子咬得正歡呢!我連合眼的工夫都沒有。」

「大概是沙蠅。」卡弗博士說。

「我還是喜歡隱身蟲這種叫法,」帕克·派恩先生說,「比較有創意。」

次日大清早,旅行隊就出發了。一路上滿是對岩石色彩和形狀發出的各種驚嘆。「玫瑰紅」城一定是大自然在最放縱最生動的狀況下創作出的傑作。旅行隊行進得很慢,因

上一章目錄+書簽下一頁