第七章 還債

當我們走出村民公堂時,波洛悄悄抓住我的手臂,把我拉到一旁。我知道他的目的。他是在等倫敦警察廳的人。

過了一會,他們出現了,波洛立刻走上前去,和兩人中較矮的一個打招呼。

「我怕你已經不記得我了吧,賈普巡官。」

「嗨,原來是波洛先生!」巡官喊了起來。他轉身朝向另一個人。「你聽我說起過波洛先生吧?一九零四年,我們曾在一起工作過——阿伯克龍比偽造案——你總還記得,他被追捕到布魯塞爾 。嗨,那些日子多美,先生。另外,你還記得阿爾塔拉『男爵』嗎?你那個漂亮的流氓!他巧妙地逃脫了歐洲半數警察的抓捕。可是我們在安特衛普 把他給逮住了——多虧這位波洛先生。」

在沉迷於對這些往事的友好緬懷中,我走上前去,並且鼓介紹給賈普巡官,他也向我們倆介紹了他的同事薩默海警長。

「看來我是沒有必要問你到這兒來做什麼了,先生,」波洛說。

賈普狡黠地閉上一隻眼睛。

「確實沒有必要了。我得說情況已經一清二楚。」

但是波洛卻嚴肅地回答說:

「我可和你的看法不一樣。」

「嗨,得啦,」薩默海說,他第一次開口。「這整個事情完全象大白天一樣一清二楚,這傢伙是當場查獲,還想裝蒜來欺騙我!」

可是賈普卻注意地朝波洛看著。

「別激動,薩默海,」他打趣地說。「我以前和這位先生打過交道——我沒有一件案子能判得比他快。如果我沒大大弄錯的話,他一定暗地裡有了一套打算了。是這樣吧,先生?」

波洛笑了。

「我作了一些推斷——是的。」

薩默海仍然顯出懷疑的樣子,可是賈普卻繼續細看著波洛。

「情況是這樣,」他說,「到目前為止,我們只看到這個案子的表面現象。這是警察廳在此類案子中處於不利的地方,而且還在於這一謀殺案的敗露,可以說只是在驗屍之後。事情往往取決於先到現場掌握第一手資料,這也就是波洛先生勝我們一籌之處,要不是當場有個機靈的醫生通過驗屍官給了我們提示,我們本來是不會馬上就上這兒來的。可你是一開始就去了現場,你也許已經獲得了一些細小的線索,從審訊的情況看,英格里桑先生謀殺妻子,就象我站立在這兒一樣千真萬確。除了你,不管什麼暗示對此有相反意見的話,我都會當面嘲笑他,我必須說,我感到意外的是陪審團沒有立即宣布對他的蓄意謀殺進行起訴的裁決。我認為,這是他們的主張,如果驗屍官沒有此意——那他看來是被他們給阻止住了。」

「也許,你的口袋裡現在就有一張抓他的逮捕證吧,」波洛說。

一道官僚作風的木板窗扉垂落在賈普那富有表情的臉上。

「我也許有,也許沒有,」他乾巴巴地說。

波洛若有所思地朝他看著。

「我極力希望他不要被捕,先生。」

「我看有可能,」薩默海挖苦地說。

賈普困惑可笑地注視著波洛。

「你能說得詳細一點嗎,波洛先生?你的每一句話,都是舉足輕重的。你是去過現場的——你知道,警察廳不想犯錯誤。」

波洛嚴肅地點點頭。

「我確實是這樣想的。好吧,我來告訴你們。用你們的逮捕證,把英格里桑先生逮捕。可是這不會給你們帶來好名聲——對他的起訴立刻就會駁回!就是這樣!」他意味深長地把手指捻得劈啪作響。

賈普的臉色變得陰沉了,而薩默海則發出表示懷疑的哼鼻聲。

至於我呢,我簡直只好目瞪口呆地一聲不吭。我只能斷定,波洛大概是瘋了。

賈普掏出一塊手帕,輕輕地擦著自己的前額。

「我可不敢做這樣的事,波洛先生。我相信你的話,可是我上面那些人會問,我這究竟算什麼意思呢?你能再給我多說一點嗎?」

波洛考慮了一會。

「只能這樣,」他終於說。「我承認,我不希望說。這是在逼我。在目前,我倒是寧願在一無所知的清況下工作,不過懷說的話完全正確——一個黃金時代已經過去的比利時警察的話是不夠的啊!但是阿弗雷德·英格里桑無論如何不能逮捕。這我已經發過誓,我這位朋友哈斯丁知道,哎,我親愛的賈普,你立即去斯泰爾斯嗎?」

「嗯,半個來小時以後吧,我們得先去看看那位驗屍官和醫生。」

「好吧。經過時順便叫我一聲——就是村子過去最後的那幢房子。我和你們一起去。到斯泰爾斯,英格里桑先生會給你們作證,或者要是他拒絕——這有可能——我會拿出使你們完全滿意的證據,證明對他的起訴有可能不會批准。就這麼敲定了吧?」

「好,就這麼敲定,」賈普誠心誠意他說。「我要代表警察廳,向你深表謝意,雖然我得坦白承認,目前我還沒能看出證詞中可能有的最小的漏洞,可是你是個一直令人驚嘆的奇才!那麼,再見了!先生。」

兩個偵探大步地走了,薩默海咧著嘴,臉上露出懷疑的嘲笑。

「喂,朋友,」還沒等我開口,波洛就大聲說,「你以為怎麼樣?我的老天!我在法庭上實在是急壞了;我原來沒有想到這人會如此頑固,以至於什麼都拒絕說出,顯然,這是個十分愚蠢的策略。」

「哼!除了愚蠢的策略,還有一些別的解釋哩,」我說。「因為,要是真的對他提出起訴的話,除了用沉默外,他能用什麼為自己辯護呢?」

「什麼?有上千種方法呢,」波洛叫了起來。「瞧你,要是說犯了謀殺罪的是我,我就能編出七個象煞最有理由的故事來!這要比英格里桑先生的矢口否認使人信服得多哩!」

我忍不住笑了起來。

「我親愛的波洛,我確信你能編出七十個故事來!可是,認真地說,不管我聽你和那兩個偵探說些什麼,現在你諒必不能再認為阿弗雷德·英格里桑也許是清白無辜的了吧?」

「為什麼現在不和以前一樣呢?我的看法毫無改變。」

「可是證據是如此確鑿。」

「是呀,太確鑿了。」

我們拐進李斯特韋思別墅的大門,開始登上現在已經熟悉的樓梯。

「是呀,是呀,太確鑿了」,波洛幾乎象自言自語地繼續說。「真正的證據往往是模糊不清,不能令人滿意得。它得受到審查——詳細地審查。可是這兒的整個事情早已準備好的。不,朋友,這些證據是巧妙地虛構的——巧妙得把自己的目的意圖都給摧毀了。」

「你這是怎麼說?」

「因為,只要對他起訴的證據是模糊不清的,那就很難反駁。可是,罪犯擔心的是,他已經把網拉得這麼緊,有一個破口就會讓英格里桑溜掉。」

我默不作聲。他停了一會,又繼續說:

「就讓我們象這樣來看一看這問題吧。這兒有個人,我們假定說他打算毒死自己的妻子。而他,正如俗話所說,是個靠施展小聰明過日子的人。因此,他可能有些小聰明,並不完全是個傻瓜。於是,這事情他怎麼個著手呢?他大膽地以自己的名義去村子的藥店買了士的寧,還編造了一個保證會證明是荒謬可笑的一隻狗的故事。他沒有在當天晚上施放毒藥。不,他一直等到和她發生一場全家人都知曉的激烈爭吵之後,這樣全家人自然也就一致地懷疑到他。他也不打算為自己辯護——連點辯解的影子都沒有。而且他知道藥房夥計必然會出來告發的,哼!我才不信,哪有這樣的傻瓜!只有精神諸亂,希望自己能上絞架自殺的人才會這麼干!」

「可我還是——不明白——」我剛開口。

「我也不明白。我告訴你,朋友,這把我也給搞糊塗了。把我——赫卡爾·波洛!」

「可是,要是你相信他是無辜的,那怎麼解釋他買士的寧的事呢?」

「很簡單。他沒有買。」

「可是梅司認出是他呀!」

「對不起,他看到的是一個象英格里桑先生那樣有一大把黑鬍子的人,是一個象英格里桑先生那樣戴眼鏡的人,是一個穿著英格里桑先生那種相當引人注目的衣著的人。他不可能認出一個也許只是從老遠見過的人,因為,你總還記得,他本人是在兩星期前才到這個村子來的,而且,英格里桑太太主要是在塔明斯特的庫特藥店購葯的。」

「那麼你認為——」

「我的朋友,你忘了我強調過的兩點了嗎?第一點暫時不說,第二點是什麼?」

「第二點重要的事實是,英格里桑先生穿一身很獨特的衣服,有一大把黑鬍子,而且還戴眼鏡。」

「一點不錯。現在假如有個人想要冒充約翰或者是勞倫斯,這容易嗎?」

「不容易,」我想了想說。「當然,一個演員——」

「為什麼不容易呢?我來告訴你吧,我的朋友,因為他們倆都是臉颳得光光的人。要想在光天

上一章目錄+書簽下一頁