正文 五

男爵固然關切他的小嬌娘,也沒有忘記他的晚輩。商務大臣包比諾伯爵是個風雅人物:他花兩千法郎定了一座《參孫》,條件是要毀掉模型,就是說,除了於洛小姐的那座之外,只剩他一座。一位親王看了這個藝術品,也十分欣賞。於是,時鐘的模型送過去了,親王馬上願意出三萬法郎定下,但是不許再鑄第二座。問了幾個藝術家——斯蒂曼也在內——都說能做這兩件作品的作者,當然也能塑一個人像。於是蒙柯奈元帥造像基金會主席,陸軍部長維桑布爾元帥,立即召集會議,決定把造像工程交給斯坦卜克伯爵承接。對於這個連同行都在捧場的藝術家,次長拉斯蒂涅伯爵也希望有一件作品,結果把兩個孩子替一個小姑娘加冠的那座美妙的像買了去,還答應在大石街上國營的大理石倉庫內,撥一間工場給他。

這一下他可成了名,而在巴黎的成名是轟動一時的,如醉如狂的,要強毅篤厚之士才擔當得起;不少才華早顯的人都是給盛名壓倒的。報章雜誌都在議論文賽斯拉·斯坦卜克伯爵,他本人和斐歇爾小姐卻一點兒不曾得知。每天,貝特一出去吃飯,文賽斯拉就上男爵夫人那裡待一二小時,除掉貝特到於洛家吃飯的日子。這樣一直過了好幾天。

男爵對斯坦卜克伯爵的身分與人品得到了證實;男爵夫人,對他的性情與生活習慣都覺得滿意;奧棠絲為了自己的愛情獲得認可,為了未婚夫的聲譽鵲起而得意非凡:他們不再遲疑,已經在討論這頭親事了。至於藝術家,當然幸福到了極點;卻不料瑪奈弗太太一不小心,差一點把大局破壞了。

事情是這樣的:

李斯貝特,因為男爵希望她多跟瑪奈弗太太來往,好在這個小公館裡有一隻眼睛,已經在瓦萊麗家吃過飯;瓦萊麗方面,也希望在於洛家中有一隻耳朵,所以對老姑娘十分巴結。她甚至預先邀定斐歇爾小姐,等她搬新屋子的時候去喝溫居酒。老姑娘很高興多一處吃飯的地方,又給瑪奈弗太太的甜言蜜語騙上了,居然對她有了感情。一切與她有關係的人,沒有一個待她這麼周到的。瑪奈弗太太之於貝特,以小心翼翼的敷衍而論,正如貝特之於男爵夫人、里韋先生、克勒韋爾先生、以及一切招待她吃飯的人。瑪奈弗夫婦特意讓貝姨看到他們生活的艱苦,以便賺取她的同情,還照例把苦難渲染一番:什麼疾病呀,受朋友欺騙呀,千辛萬苦,作了極大的犧牲,使瓦萊麗的母親福爾坦太太到死都過著舒服生活呀。諸如此類的訴苦,不勝枚舉。

「那些可憐蟲!」貝特在姊夫於洛面前說,「你關切他們真是應該,他們值得幫助,因為他們又是好心,又肯吃苦。靠副科長三千法郎薪水過日子,是不大夠的;蒙柯奈元帥死了以後,他們欠著債呢!你看政府多狠心,教一個有妻有子的公務員,在巴黎盡二千四百法郎過活!」

一個年輕女子,對她表示很親熱,把樣樣事情告訴她,請教她,恭維她,似乎願意受她的指揮,當然很快就成了怪僻的貝姨最親信的人,比她所有的親戚更密切。

至於男爵,他佩服瑪奈弗太太的體統、教育、以及珍妮·卡迪訥、約瑟法、和她們的朋友都沒有的姿態舉動,一個月之內他神魂顛倒,觸發了老年人的痴情,那種表面上很有理性而實際是荒謬絕倫的感情。的確,在這個女人身上,他看不到諷刺,看不到酗酒,看不到瘋狂的浪費,看不到腐敗,既沒有對於社會成規的輕蔑,也沒有女戲子與歌女的放蕩不羈、使他一再倒霉的那種性格。同時,娼婦們象久旱的沙土一般填不滿的欲壑,他也逃過了。

瑪奈弗太太變成了他的知己與心腹,哪怕他送一點極小的東西,她也要推三阻四,才肯收下。「凡是職位、津貼、從政府得來的一切,都行;可是千萬別污辱一個你說你愛的女人,」瓦萊麗說;「要不然,我就不信你的話……」她象聖女泰蕾絲眯著眼睛望天一樣,瞟了他一眼,然後補上一句:「而我是願意相信你的。」

每送一件禮物,都象攻下一座堡壘或收買一個人良心那麼費事。可憐的男爵用盡計謀,才能獻上一件無聊的、但是價錢極貴的小玩意。他暗中慶幸終於遇到了一個賢德的女人,實現了他的理想。在這個原始的(那是他的形容詞)居家生活中,男爵象在自己家裡一樣是一個上帝。瑪奈弗先生似乎萬萬想不到他部里的天神,居然有意為他的女人揮金如土,便甘心情願的替尊嚴的長官當奴才了。

瑪奈弗太太,二十三歲,十足地道的,不敢為非作歹的小家碧玉,藏在長老街的一朵花,當然不會有娼妓們傷風敗俗的行為,那是男爵現在恨透了的。另一方面,他還沒有見識過良家婦女扭捏作態的風趣,而膽怯的瓦萊麗就給他嘗到歌曲里所唱的這種若即若離、欲迎故拒的滋味。

兩人既是這樣的關係,無怪瓦萊麗會從他嘴裡得知斯坦卜克與奧棠絲的婚事消息。在一個未作入幕之賓的情人,與一個不肯輕易作人情婦的女人之間,不免有些口舌與鉤心鬥角的爭執,泄露出一個人的真情,正如練習擊劍的時候,不開鋒的刀劍,也象決鬥時的真刀真槍一樣緊張。所以深於世故的男人,要學名將德·丟蘭納的樣。瓦萊麗明明愛上了男爵,卻幾次三番的說:

「一個女人肯為一個不能獨佔的男人失身,我簡直想不通。」

男爵的回答,是暗示女兒出嫁之後,他就可以自由行動。

他屢次賭咒,說他和太太斷絕關係,已經有二十五年。

「哼,大家都說她美得很呢!」瓦萊麗頂他,「我要有證據才會相信。」

「行,我會給你證據的,」男爵一聽見瓦萊麗露了口風,快活得不得了。

「什麼證據?要你永遠不離開我才算數吶。」

說到這裡,埃克托·於洛不得不把在飛羽街布置住宅的計畫說出來,以便向瓦萊麗證明,他預備把屬於正式太太的那一半時間交給她,因為文明人的生活據說是白天黑夜各半分配的。他說女兒嫁後,他就能不露痕迹的和太太分居,讓她一個人呆在家裡,男爵夫人可以在女兒和兒子媳婦那裡消磨時間,他相信太太一定會聽從他的。

「那時候,我的小寶貝,我真正的生活,真正的家庭,是在飛羽街了。」

「我的天!你把我支配得這麼如意!……」瑪奈弗太太說。

「那麼我的丈夫呢?……」

「那個臭東西嗎?」

「跟你比起來,當然是啰!」她笑著回答。

瑪奈弗太太聽到年輕的斯坦卜克伯爵的故事以後,一心一意想見見他;也許只是想趁他們還同住一所屋子的時候,向他討些小擺設。這一點好奇心使男爵大不高興,瓦萊麗只得發誓永遠不對文賽斯拉望一眼。因為她放棄了這個念頭,男爵送她一套質地細緻的塞夫勒古窯茶具,作為補償;可是她的慾望照樣在心裡保留著,好似記在賬上一樣。因此,有一天,她請她的貝姨到房裡喝茶,把話題扯到貝姨的愛人身上,想探探能否不惹是非而見他一面。

「我的乖乖,」她說,因為她們互相稱為乖乖,「你為什麼還不讓我見見你的愛人呢?……你知道他很快的出了名嗎?」

「他出名?」

「大家都在談論他呢!……」

「嘔!」李斯貝特哼了一聲。

「他要雕我父親的像,我倒很可以幫他的忙,使他作品成功。一八○九年,在瓦格拉姆戰役以前,聖替少年英俊的蒙柯奈將軍畫過一張極精的微型畫像,這件作品給了我母親,我可以供給他做參考。這是蒙柯奈太太拿不出來的……」

聖和奧古斯丁是帝政時代兩個微型畫的宗師。

「我的乖乖,你說他要雕一個人像?……」李斯貝特問。

「九尺高的人像,陸軍部定的。啊!你怎麼啦!倒是我告訴你這些消息?政府還要在大石街上,給斯坦卜克伯爵一個工場、一所屋子。你的波蘭人說不定要當大理石倉庫的主任,兩千法郎薪水,還是個閑職……」

「這些我都不知道,你怎麼知道的?」李斯貝特終於從迷惘中清醒過來。

「告訴我,親愛的貝姨,」瑪奈弗太太扮著一副媚態,「你能不能做一個患難之交?願不願意咱們倆象姊妹一樣?願不願意發誓,咱們倆有事誰都不瞞誰?你替我做間諜,我替你做間諜?……願不願意發誓,在我丈夫前面,在男爵前面,永遠不出賣我,永遠不說出是我告訴你……」

瑪奈弗太太突然停止了這個鬥牛士的玩意兒,貝特使她害怕起來。洛林女人的表情變得猙獰可怖。又黑又尖利的眼睛,虎視眈眈的瞪著人。臉孔好似我們想像中的女巫,她咬緊牙齒不讓它們打戰,可怕的抽搐使她四肢哆嗦。她把鐵鉤一般的手,探到帽子里抓著頭髮,扶住她沉重的腦袋;她渾身在發燒了!臉上的皺襇好象火山爆發以後的裂縫,一場大火在其中冒煙:簡直是一個驚心動魄的場面。

「哎!你幹嗎不做聲啦?」她聲音異樣的說;「我怎樣對他,就怎樣對你。噢!我連自己的血都肯給他!……」

「那麼你愛他嘍?……」

上一章目錄+書簽下一頁