正文 自由頌

自由頌①

去吧,從我的眼前滾開,

柔弱的西色拉島的皇后!

你在哪裡?對帝王的驚雷,

啊,你驕傲的自由底歌手?

來吧,把我的桂冠扯去,

把嬌弱無力的豎琴打破……

我要給世人歌唱自由,

我要打擊皇位上的罪惡。

請給我指出那個輝煌的

高盧人②的高貴的足跡,

你使他唱出勇敢的讚歌,

面對光榮的苦難而不懼。

戰慄吧!世間的專制暴君,

無常的命運暫時的寵幸!

而你們,匍匐著的奴隸,

聽啊,振奮起來,覺醒!

唉,無論我向哪裡望去——

到處是皮鞭,到處是鐵掌,

對於法理的致命的侮辱,

奴隸軟弱的淚水汪洋;

到處都是不義的權力

在偏見的濃密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和對光榮的害人的熱情。

要想看到帝王的頭上

沒有人民的痛苦壓積,

那只有當神聖的自由

和強大的法理結合在一起;

只有當法理以堅強的盾

保護一切人,它的利劍

被忠實的公民的手緊握,

揮過平等的頭上,毫無情面。

只有當正義的手把罪惡

從它的高位向下揮擊,

這隻手啊,它不肯為了貪婪

或者畏懼,而稍稍姑息。

當權者啊!是法理,不是上天

給了你們冠冕和皇位,

你們雖然高居於人民之上,

但該受永恆的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是讓法理不慎地瞌睡;

若是無論人民或帝王

能把法理玩弄於股掌內!

關於這,我要請你作證,

哦,顯赫的過錯的殉難者③,

在不久以前的風暴里,

你帝王的頭為祖先而跌落。

在無言的後代的見證下④,

路易昂揚地升向死亡,

他把黜免了皇冠的頭

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人們沉默了,

罪惡的斧頭降落了……

於是,在帶枷鎖的高盧人身上

覆下了惡徒的紫袍⑤。

我憎恨你和你的皇座,

專制的暴君和魔王!

我帶著殘忍的高興看著

你的覆滅,你子孫的死亡。

人人會在你的額上

讀到人民的詛咒的印記,

你是世上對神的責備,

自然的恥辱,人間的瘟疫。

當午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上閃爍,

而無憂的頭被平和的夢

壓得沉重,靜靜地睡著,

沉思的歌者卻在凝視

一個暴君的荒蕪的遺迹,

一個久已棄置的宮殿⑥

在霧色里猙獰地安息。

他還聽見,在可怕的宮牆後,

克里奧⑦的令人心悸的宣判,

卡里古拉⑧的臨終的一刻

在他眼前清晰地呈現。

他還看見:披著肩綬和勳章,

一群詭秘的刨子手走過去,

被酒和惡意灌得醉醺醺,

滿臉是驕橫,心裡是恐懼。

不忠的警衛沉默不語,

高懸的弔橋靜靜落下來,

在幽暗的夜裡,兩扇宮門

被收買的內奸悄悄打開……

噢,可恥!我們時代的暴行!

像野獸,歡躍著土耳其士兵⑨!……

不榮耀的一擊降落了……

戴王冠的惡徒死於非命⑩。

接受這個教訓吧,帝王們:

今天,無論是刑罰,是褒獎,

是血腥的囚牢,還是神壇,

全不能作你們真正的屏障;

請在法理可靠的蔭蔽下

首先把你們的頭低垂,

如是,人民的自由和安寧

才是皇座的永遠的守衛。

1817

查良錚譯

①本詩在詩人生時以手抄本流行(全部發表在1905

年)。沙皇政府得到它的手抄本後,以此為主要罪名

將詩人流放南方。本詩寫作於Η·И·屠格涅夫兄弟

的居室中,從這間屋子可以望見米海洛夫斯基王宮,

暴君巴維爾一世於1801年3月被害於此。

②一說指法國革命詩人雷勃倫(1729- 1807),一說

指安德列·謝尼埃(1762- 1794),法國革命中犧牲的

詩人。

③指法王路易十六。普希金認為他的受刑,乃是他

的祖先所犯的過錯的結果。

④這以下的六行指:革命者不合法理地處死了一個

已被廢黜的國王。法理沉默了,因而導致拿破崙的統

治。

⑤詩人自稱:指拿破崙的王袍。

⑥指米海洛夫斯基宮,暴君巴維爾一世被殺於此。

⑦克里奧,古希臘神話中司歷史和史詩的神。

⑧卡里古拉是紀元後一世紀的羅馬皇帝,以殘暴著

稱,為近臣所殺。

⑨東方君主常以土耳其人的步兵隊作為自己的近衛

軍,這種軍隊在宮廷叛變中常常起著不小的作用。

⑩指巴維爾一世的被殺。

上一章目錄+書簽下一章