正文 皇村記憶

皇 村 記 憶

沉鬱的夜的帷幕

懸掛在輕睡的天穹;

山谷和叢林安息在無言的靜穆里,

遠遠的樹叢墮入霧中。

隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;

輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風;

而幽寂的月亮,象是莊嚴的天鵝

在銀白的雲朵間游泳。

瀑布象一串玻璃的珠簾

從嶙峋的山岩間流下,

在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著

那微微起伏的浪花;

在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地

倚著一列圓拱,直伸到白雲上。

豈不是在這裡,世間的神祗自在逍遙?

這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?

這可不是北國的安樂鄉?

那景色美麗的皇村花園?

是在這裡,戰敗雄獅的俄羅斯的巨鷹

回到恬靜的懷裡,永遠安眠。

哦,我們黃金的時代一去而不復返了!

想那時,在我們偉大女皇的王笏下,

快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,

象在寂靜中盛開的花!

在這裡,俄國人踏著每一步

都能夠引起往昔的回憶;

他只要環顧四周,就會嘆息著說:

「一切已隨著女皇逝去!」

於是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,

他默默無言地傾聽著輕風的吹動。

逝去的歲月會在他眼前一一掠過,

讚頌之情也浮上心中。

他會看見:在波濤當中,

在堅固的、鋪滿青苔的岩石上,

矗立著一個紀念碑,上面蹲踞著

一隻幼鷹,伸展著翅膀。

還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭

盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,

在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,

然後在粼粼的泡沫里歇下。

還有一個樸素的紀念柱

直立在松樹的濃蔭里。

卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!

我親愛的祖國,榮譽歸於你!

哦,俄羅斯的巨人,從戰爭的陰霾中

你們鍛煉和成長,你們必然永生!

哦,凱薩琳大帝的友人和親信,

世世代代將把你們傳頌。

噢,你戰爭轟鳴的時代,

俄羅斯的榮譽的證人!

你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,

斯拉夫的雄糾糾的子孫,

怎樣用宙斯的雷攫取了戰場的勝利;

全世界都為他們的勇敢的業跡所震驚。

傑爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上

曾經歌唱過這些英雄。

可是你去了,難忘的年代!

另一個時代很快地降臨;

它看見了新的戰爭,和戰爭的恐怖,

受苦竟成了人類的宿命。

恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,

上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;

世界的災星升起了——很快地燃燒了

另一場戰爭的可怕的紅光。

在俄羅斯的廣闊的田野

象急流,馳過了敵人的鐵騎。

一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,

土地繚繞著血的熱氣。

和平的村莊和城市騰起黑夜的火,

遠遠近近,天空披上了赤紅的雲裳,

茂密的森林掩遮著避難的人民,

鋤頭生了銹,躺在田野上。

敵人衝撞著——毫無阻攔,

一切破壞了,一切化為灰燼。

別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,

只有結為空靈的大軍。

他們或者不斷落進幽暗的墳墓,

或者在森林裡,在寂靜的夜晚遊盪……

但有人吶喊!……他們走向霧迷的遠方!

聽到盔甲和寶劍的聲響!……

戰慄吧,異國的鐵騎!

俄羅斯的子孫開始行進;

無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,

復仇的火點燃了他們的心。

戰慄吧,暴君!你的末日已經近了,

你將會看見:每一個士兵都是英雄;

他們不是取得勝利,就是戰死沙聲,

為了俄羅斯,為了廟堂的神聖。

英俊的馬兒鬥志勃勃,

山谷里撒滿了士兵,

他們一排又一排,為了光榮和復仇,

義憤的火填滿了心胸。

他們一齊向著可怕的筵席奔來,

刀劍要求虜獲:戰鬥在山間轟響,

在煙塵瀰漫的空中,刀和箭錚鳴,

鮮血濺灑在盾牌上。

敵人敗亡,俄羅斯勝利了!

傲慢的高盧人往回逃竄;

但是,天庭的主宰對這百戰的梟雄

還恩賜了最後一線慰安。

我們皓首的將軍還不能在這裡

把他降服——噢,波羅金諾血染的戰場戰場

你沒有使那高盧人的狼子野心就範,

把他囚進克里姆林的城牆!……

莫斯科啊,親愛的鄉土!

在我生命的燦爛的黎明,

我在你懷裡擲去了多少黃金的時刻,

不知道憂傷和不幸。

啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,

鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,

而我卻沒有犧牲性命為你復仇,

只枉然充滿憤怒的火!

莫斯科啊,櫛比的高樓!

我祖國之花而今在哪裡?

從前呈現在眼前的壯麗的都城

現在不過是一片荒墟;

莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!

沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,

火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.

富人的大廈也已傾圮。

請看那裡,原來是安樂窩,

周圍環繞著樹木和亭園,

那裡飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,

現在卻只是焦土一片。

在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,

再也沒有笑鬧的喧聲飄過那裡,

樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,

一切死了,一切都沉寂。

寬懷吧,俄羅斯的皇后城,

且看那入侵者的滅亡。

今天,造物主的復仇的右手已加在

他們的傲慢的頸項上。

看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,

他們的血在雪上流個不停,有如湧泉;

逃啊,——卻在暗夜裡遇到飢餓和死亡,

俄羅斯的劍從後面追趕。

哦,你們終於被歐羅巴的

強大的民族嚇得戰慄,

高盧的強盜!你們也竟跌入墳墓。

噢,恐怖的、驚人的時期!

你到哪裡去了,別隆娜和幸運的寵兒?

你曾經蔑視法理、信仰和真理之聲,

你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,

卻終於消失了,象清晨的惡夢!

俄國人進了巴黎!那復仇的

火把呢?低頭吧,高盧!

可是我看見了什麼?俄國人和解地微笑,

以金色的橄欖作為禮物.

在遙遠的地方,戰爭還在轟響,

莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,

但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,

和使大地受益的和平。

啊,俄羅斯的靈感的歌手,

你歌唱過浩蕩的大軍,

請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,

再彈起你的鏗鏘的金琴!

請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,

你高貴的琴弦會在人心裡撥出火焰;

年輕的戰士聽著你的戰鬥的歌頌,

他們的心就沸騰,抖顫。

1814

查良錚譯

上一章目錄+書簽下一章