正文 給娜塔利亞

給 娜 塔 利 亞①

我為什麼不敢說?

我喜愛瑪爾戈。

連我也終於有幸知道,

愛神丘比特是只什麼樣的鳥②。

熱情的心已被迷醉!

我承認——我也在戀愛了!

逝去了,幸福的時代!

那時,我不知道愛情的重擔,

我過著日子,唱著歌,

無論是舞會或是劇場,

無論是在娛樂場或遊藝會,

我都像輕風一般地飄飛,

那時,為了故意嘲弄愛神,

我也曾對親愛的女性

畫幅漫畫以示諷刺,

但我自己也終於墮入情網,

唉,我自己也已發狂。

嘲笑,自在——都被置之不理,

我也推出了凱圖③們的行列。

我現在是多愁善感的賽拉東④!

一看喜劇女神的侍女,

我的秀麗的娜塔利亞,

愛神之箭便射進我心裡。

娜塔利亞,我承認,

你已俘虜了我的心,

我還是第一次感到羞澀,

我愛上了美麗的女性。

一整天,無論我怎樣折騰,

只有你縈繞著我的靈魂。

夜降臨了,在虛幻的夢裡,

我看見,穿著輕巧的衣裙,

可愛的人兒彷彿和我在一起。

那怯生生的甜蜜的呼吸,

那比白雪還要白的

胸脯的微微顫動,

還有那眼睛,半睜半閉,

靜謐的夜,淡淡的幽暗——

這一切都使我的心狂歡!……

涼亭里只有我和他

我看到了……純潔的百合花,

我顫慄,苦惱,說不出話……

而醒來……我只看見

一片幽暗擠在孤寂的床前!

我不禁深深地嘆息。

懶洋洋的黑眼睛的夢

正展開雙翅去飛。

我的熱情越燃越烈,

折磨認人的愛情的鬱結,

時刻都使我更疲弱,

我的思想總在追求著什麼,

可追求什麼呢?——誰也不肯

對著女子開口明說,

而是這樣那樣地諸多掩藏,

可我卻要直訴胸臆。

所有的戀人都願意

要他們不知道的東西,

他們的脾性使我驚奇。

而我去願意裹緊外套,

歪戴著好漢帽,

就像菲里蒙⑤那般

趁著黃昏後的黑暗

握住安紐達⑥柔軟的手

把愛情的苦訴說不休,

並對她說,她已歸我所有。

但願你像娜左拉⑦,

以溫柔的目光將我挽留,

或者我象白髮的奧倍肯⑧,

那個被命運遺棄的老人,

他為小巧的羅金娜⑨看中,

戴著假髮,披著斗篷,以魯莽的火熱的手,

撫摸著雪白豐滿的柔胸……

我願……但是我的腳

跨不過茫茫的大海,

雖然我愛得發狂,

可是既已和你隔開,

我也就失去了一切希望。

可是,誰是你溫存的賽拉東,

娜塔利亞,你並不知道。

你至今也還不會懂,

為什麼他不敢抱任何希望,

娜塔利亞,請聽我傾訴苦衷。

我不是宮中的君主,

不是土耳其人,也非黑奴。

是知禮的中國人?

是粗魯的美國佬?

這樣猜測都不行,

別以為我是德國鬼,

手裡拿著啤酒瓶,

頭上戴著尖頂帽,

手卷的紙煙不離嘴;

別以為我是重騎兵,

手執長矛,頭頂鋼盔,

我可不愛戰場上的轟鳴;

為了亞當犯過的罪孽

我的手不會舉起沉重的

刀、槍、劍、戟。

「你究竟是誰,嘮叨的戀人?」

請看一看那高聳的院牆,

那裡面籠罩著寂寞的永恆暗影;

請看一看那緊鎖的門窗,

那裡點燃著昏暗的神燈,

娜塔利亞,我……是苦行僧⑩。

1813

湯毓強 陳浣萍譯

①這首詩是普希金在皇村學校時期寫的詩中最早的一首。

娜塔利亞是B.B.托爾斯泰在皇村劇院的農奴女演員。

②希臘神話中的愛神,是有翅的,手執羽箭的神童。被

他的箭射中的人就會迷醉於愛情。

③凱圖,紀元前一世紀的羅馬政治家和禁欲主義哲學家。

④賽拉東,法國作家尤爾菲的小說《阿斯垂》(1617)中

的主人公。

⑤⑥菲里蒙和阿妞達是阿波列西莫夫的歌劇《磨坊主——

吹牛騙人的魔法師》中的角色。

⑦娜左拉是沙寧隊歌劇《被愚弄的守財奴》中的女主角。

⑧⑨奧倍肯和羅金娜是法國作家鮑瑪溪曬的戲劇《西維

爾的理髮匠》中的人物。

⑩普希金把皇村學校比作寺院,把自己比作和尚。皇村

學校規定學員在六年學習期間不得離開學校。

返回目录目錄+書簽下一章