第二部 六 貧窮的花朵

十月初,呂西安正在鼓足精神修改作品,把剩下的錢買了一些木柴,生活成了問題。達尼埃爾·阿泰茲只燒泥炭,不屈不撓的熬著窮苦,沒有一句怨言,他象老處女一般安分,象守財奴一般有規律。這股勇氣鼓舞著呂西安,他在小團體中是新人,極不願意提到自己的窘迫。有一天他往雄雞街想賣掉《查理九世的弓箭手》,沒有遇到道格羅。呂西安還不知道頭腦出眾的人多麼寬容。他的朋友們都體會到詩人特別有些弱點,為了要表達外界而靜觀默想,精神過分緊張以後,往往會意志消沉。自己不怕吃苦的人對於呂西安的痛苦卻心腸很軟。他們猜到他沒有錢了。所以小團體的成員除了交換深刻的感想,豐富的詩意,知心的談話,大家在知識領域中,各個民族的遠景中,上下古今,自由翱翔,度過愉快的黃昏之外,還做出一樁事來,說明呂西安太不了解他的一般新朋友。達尼埃爾道:「呂西安,昨天你沒有在弗利谷多鋪子吃飯,我們知道為什麼。」

呂西安忍不住冒出兩顆眼淚,沿著腮幫淌下來。

米歇爾·克雷斯蒂安道:「你不信任我們;我看你還是老毛病……」

畢安訓道:「我們都弄到了一些額外的工作:我替德普蘭看護一個有錢的病人;阿泰茲給《百科雜誌》寫了一篇文章;克雷斯蒂安本想晚上拿著一塊手帕,四支油燭,到愛麗舍田園大道上去賣唱,後來他接到一筆生意,替一個想當政客的人寫一本小冊子,指點他成功的秘訣,好到手六百法郎;萊翁·吉羅向他的出版商借了五十法郎,約瑟夫·勃里杜賣出幾幅速寫;費爾讓斯的戲星期日上演,賣了滿座。」

達尼埃爾道:「這兒是兩百法郎,你拿去,不用還。」

克雷斯蒂安道:「哎唷,他要來擁抱我們,彷彿我們做了什麼了不起的事了!」

那些心地純潔,頭腦象百科全書一般,各人在專業中養成一些特色的青年,呂西安和他們相處有多麼快樂,可以從他第二天接到的兩封信中看出來。他給家裡寫過一封動人的信,充滿感情,意志,被苦難逼出來的慘痛的呼號;隨後來了回信。

大衛·賽夏致呂西安

親愛的呂西安,茲附上三個月期的本票一紙,票面兩百法郎,你可以向賽爾邦特街上的紙商梅蒂維埃先生兌現,他和我們有買賣來往。親愛的呂西安,我們實在一無所有了。夏娃管著印刷所,她的熱誠,耐性,勤謹,我看了只有感謝上天給我這樣一個天使做妻子。她也覺得沒法幫你的忙。可是朋友,你跟那樣高尚偉大的人在一起,我相信你走的路太好了。既有達尼埃爾·阿泰茲、米歇爾·克雷斯蒂安、萊翁·吉羅幾位先生的卓越的才智幫助你,又有梅羅、畢安訓、里達幾位先生指導,——你的朋友,我從你來信中都認識了,——你決不會耽誤你美好的前程。所以我瞞著夏娃簽了這張期票,到時我一定設法付款。千萬別離開你眼前的道路,那當然很艱苦,將來可是光榮的。我寧可受盡苦楚,不願意你掉入巴黎的泥淖,這些陷坑我見得多了。但望你有勇氣,象現在一樣繼續避開下流場所,避開小人,糊塗蟲,以及某些文人;他們的底細我從前在巴黎看得很透。總之,希望你力求上進,不要辜負那些高尚的朋友。你已經使我對他們不勝敬愛了。你的行為很快會得到酬報的。再見了,親愛的兄弟,我真高興,我想不到你會這樣勇敢。

大衛。

夏娃·賽夏致呂西安

哥哥,我們讀了你的信都哭了。你靠善神指點,居然交上了那些高尚的人物;請你告訴他們:一個母親和一個可憐的少婦將要為他們早晚祈禱,如果熱烈的禱告能上達天庭,將來對你們必有些好處。真的,哥哥,他們的名字刻在我心上了。有一天我準會見到他們。他們對你的友愛彷彿替我的傷口塗了油膏,為了這一點,哪怕要走到巴黎,我也會去向他們道謝。我們在家象可憐的工人一樣做活。我時時刻刻發見大衛的新的品德,愈來愈愛這個無名英雄了。他放下了印刷所,原因我知道:你的窮,我們的窮,母親的窮,使他難過到極點。咱們的大衛受著苦惱侵蝕,好比被老鷹啄食的普羅米修斯。這個了不起的人把自己完全忘了,他認為有希望掙一筆家業,每天都在試驗造紙,要我照顧買賣,他一有空閑就來幫助我。不幸我懷了身孕。明明是一樁極快活的事,在眼前的情形之下只能使我發愁。可憐的母親返老還童了,居然還有精力服侍病人,干那種辛苦的工作。要不是為家業操心,我們可以算幸福了。賽夏老人一個小錢都不肯給兒子。大衛看著你的信急得沒有辦法,去向他借錢,預備接濟你。老人說:我知道呂西安的脾氣,他會糊塗的,會荒唐的。——我老實不客氣把他頂回去,回答說:怎麼!難道我哥哥會做出不光彩的事來嗎?……呂西安知道那要使我痛苦死的。——母親和我瞞著大衛,典押了一些東西,等母親一有錢就贖回。我們湊起一百法郎,托驛車公司帶給你。我沒有復你第一封信,請你不要見怪。我們忙得連晚上都不得休息,我乾的活兒抵得上一個男人,唉!想不到我有這樣的精力。德·巴日東太太沒有靈魂,沒有心肝;她既然從我們手中把你搶走,送進巴黎那樣險惡的海洋,就算她不再愛你,也該支持你幫助你才對。幸虧吉人天相,在茫茫人海和利欲熏心的浪潮中,你遇到一般真正的朋友。她不值得惋惜。我只盼望你身邊有個忠心耿耿的女子做我的替身;不過知道你那些朋友象我們一樣愛你,我也放心了。親愛的哥哥,把你美妙的天才施展出來吧。現在我們的愛都在你身上,將來我們的光榮也在你身上。

夏娃。

親愛的孩子,你妹妹把話說完了;我只有祝福你,並且告訴你:我的祈禱,我的心思,都被你一個人佔去了,來不及再顧到我身邊的人。在某些人心中,不在眼前的人總占著第一位。在我心裡就是這樣。

你的母親。

因此,朋友們多麼體貼的借給呂西安的錢,過了兩天就還掉了。也許在他看來,人生從來沒有這樣美好;可是他的自尊心的波動逃不過朋友們尖銳的目光和靈敏的感覺。

費爾讓斯道:「彷彿你只怕欠我們情分。」

米歇爾·克雷斯蒂安道:「噢!他這種得意的表示,我認為很嚴重;本來我覺得呂西安虛榮,現在證實了。」

阿泰茲道:「他是詩人啊。」

呂西安道:「我這種心情自然得很,難道你們為此責備我嗎?」

萊翁·吉羅道:「他不瞞我們還是可取的,他還坦白;可是我擔心他將來會提防我們。」

「為什麼?」呂西安問。

「因為我們看到你的心,」約瑟夫·勃里杜回答。

米歇爾·克雷斯蒂安道:「有些事你明知道和我們的原則抵觸,可是你心中有個鬼,會替你把那些事說做正當的。你將來並非在思想上強詞奪理,而是在行動上以曲為直。」

阿泰茲道:「啊!呂西安,我就怕這一點。你思考問題的時候冠冕堂皇,表現你很高尚,做出事來偏偏不大正當……你永遠不能跟你自己一致。」

呂西安道:「你們的責難有什麼根據呢?」

費爾讓斯道:「親愛的詩人,你愛面子的心難道那麼強,便是在朋友之間也擺脫不了嗎?這一類的虛榮說明一個人自私得可怕,而自私就會毒害友誼。」

「噢!天哪,」呂西安叫道,「我多麼愛你們,難道你們不知道嗎?」

「如果你的愛和我們之間的相愛一樣,你會把我們多麼樂意給你的東西,這樣急不可待,這樣鄭重其事的還我們嗎?」

「我們這兒絕對不借貸,只有互相贈送,」約瑟夫·勃里杜不客氣的說。

「親愛的朋友,」米歇爾·克雷斯蒂安說,「我們不是對你嚴厲,而是為了預防,怕你有一天貪圖痛快,寧可來一下小小的報復,不珍重我們純潔的友誼。我勸你念一念歌德的《塔索》,了不起的天才寫的最偉大的作品;塔索喜歡華麗的衣著,盛大的宴會,愛聲名,愛炫耀。唉!但願你成為塔索而不象他那樣放蕩。萬一受到世俗的繁華誘惑,希望你不要動搖,仍舊留在這裡……你對虛榮的要求,不如轉移到思想方面。就算荒唐,寧可思想荒唐,行為還是要正派;千萬別象阿泰茲說的,想的是好主意,做的是壞事情。」

呂西安低下頭去:朋友們說的不錯。

他眼神挺嫵媚的望著大家,說道:「我承認不及你們剛強,我的筋骨受不住巴黎的壓力,沒有勇氣奮鬥。各人的氣質,能力,生來就有參差,而善和惡的另外一面,你們比誰都清楚。老實說,我已經很累了。」

阿泰茲說:「我們會支持你的,這種地方正用得著忠實的朋友。」

「我最近得到的接濟只能應付一時,咱們彼此都一樣的窮,我不久又要遭到困難的。克雷斯蒂安全靠臨時的主顧,在出版界中一點辦法都沒有。畢安訓不在這個圈子裡。阿泰茲只認識發行科學書和專門著作的書商,他們對專印新文藝的出版家毫無力量。荷拉斯,費爾讓斯·里達,勃里杜,在另一方面工作,同出

上一章目錄+書簽下一頁