正文 致謝

在表達謝忱之前,我想澄清幾個問題。古爾德曼村是一個虛構的地方——據我所知。熟悉赫拉特市的人將會注意到我在描寫它周邊的地理環境時稍微對其加以改動。最後,這本小說的書名來自大不里士的賽依伯所寫的一首法爾西文詩歌。讀過原詩的人將會清楚地注意到包含書名的那句詩的英文版本並不是從原文逐字翻譯過來的。但約瑟芬·戴維博士的這首譯詩普遍為大家所接受,我覺得她譯得很好。我感謝她。

我想感謝卡約烏姆·薩爾瓦爾、赫克馬特·薩達特、伊莉斯·哈達維、羅斯瑪麗·斯塔塞克、勞倫斯·奎爾和哈利瑪·傑茲明,感謝他們的幫助與支持。

特別感謝我的父親,感謝爸爸閱讀這本書的草稿,感謝他的建議和一如既往的父愛與支持。感謝我的母親,她那無私而溫柔的性格滲透在這本書中。我所做的一切都是為了您,親愛的媽媽。還要感謝我的姻親,謝謝他們的大方和善意。至於我們這個大家庭的其他成員,我對你們每個人都充滿了感激之情。

我想謝謝我的經紀人伊蓮·科斯特,謝謝她總是那麼相信我,還有朱迪·霍切基斯、戴維·格羅斯曼、海倫·赫勒和不知疲倦的錢德勒·克勞福德。我感激利維赫德出版社的每一個人。尤其要感謝的是彼得森·肯尼迪和喬弗雷·克羅斯科,謝謝他們看好這個故事。我還要衷心感謝瑪麗蓮·達克斯沃斯、柴美好、凱瑟琳·林奇、克拉格『伯克、萊斯利·舒瓦茲、霍尼·溫納和溫迪·皮爾。特別感謝我的校對編輯托尼·戴維斯,他眼光銳利,一個錯誤也不放過;還有我的編輯,才華橫溢的莎拉·麥格雷斯,謝謝她的耐心、睿見和指導。

最後,謝謝你,羅雅。謝謝你一次又一次地閱

讀這個故事,謝謝你在我信心動搖(還有一兩次心灰意懶)的時候始終陪著我,從來不懷疑我。沒有你就沒有這本書。我愛你。

上一章目錄+書簽下一章