正文 第八章 哪一種勳章使人與眾不同?

一天,於連從塞納河畔景色迷人的維爾基埃領地回來。德·拉莫爾先生對這塊領地很關心,因為在他所有的領地中,只有這一塊曾經屬於著名的博尼法斯·德·拉莫爾。於連在府上看見了侯爵夫人和她的女兒,她們從耶爾回來。

於連現在已經成了個浪蕩子,懂得了巴黎的生活藝術。他對德·拉莫爾小姐是十足的冷淡。她曾經那麼快活地細細詢問他如何從馬上摔行來,看來那段光陰他一點幾也不記得了。

德·拉莫爾小姐發現他長高了,也蒼白了。他的身材,他的儀錶,毫無外行樣兒了,但談吐還不行:看得出來,嚴肅的東西太多,實在的東西太多。儘管有這朴愛講道理的特點,因為他自尊,所以他的談吐並沒有下屬的味道;大家只是覺得,他看得重要的事情仍嫌太多。不過,他們也看出來他是個言必有據的人。

「他缺的是瀟洒,不是機智,」德·拉莫爾小姐對他父親說,同時拿他送給於連的勳章打趣。「哥哥跟您要了十八個月,這可是個拉莫爾家的人!」

「是的,但是於連有出人意料之舉,這可是您跟我說的拉莫爾家的人從未有過的。」

僕人通報德·雷斯公爵到。

瑪蒂爾德立刻覺得忍不住要打呵欠了,她彷彿看見了父親客廳里古舊的金飾和常來的舊客。她想像出她在巴黎又要開始的那種百無聊賴的生活了。可是,她在耶爾又懷念巴黎。

「然而我十九歲了!」她想,「這是幸福的年齡,所有這些切口塗金的蠢東西都這麼說。」她望著她在普羅旺斯旅行期間堆積在客廳牆邊小桌上的新出版的詩集,有八到十本之多。她不幸比德·克魯瓦澤努瓦,德·凱呂斯,德·呂茲諸先生及其他:一些朋友更有才智。她想像得出他們要說些什麼,普羅旺斯美麗的天空呀,詩聽,南方呀,等等,等等。

這雙如此美麗的眼睛,流露出最深沉的厭倦,更糟的是,流露出找不到快樂的絕望,最後停在了於連身上。「至少,他跟別人不完全一樣。」

「索萊爾先生,」她說,是一種上流社會年輕女子常用的聲音,輕快,短促,毫無女人味兒,「索萊爾先生,今晚您參加德·雷斯先生的舞會嗎?」

「小姐,我還沒有被介紹給公爵先主的榮幸。」(簡直可以說,這句話和這個頭銜把驕傲的外省人的嘴剝了一層皮。)

「他讓我哥哥帶您到他家去;再說,如果您去了,您還可以跟我談談維爾基埃領地的具體情況,春天我們要去。我想知道古堡能不能住,附近是不是徐人說的那麼漂亮。盜名竊譽的事多著哪!」

於連不吭聲。

「跟我哥哥一塊參加舞會吧,」她生硬地補了一句。

於連恭恭敬敬地鞠了一個躬。「這麼說,就是在舞會上,我也得向這個家的所有成員彙報。我不是成了花錢雇來的代理人嗎?」他情緒很壞,又想,「誰知道我跟女兒說的會不會打亂父親、哥哥、母親的計畫!這是一個真正的君主的宮廷。在這裡,必須毫無用處,卻又不讓任何人有所抱怨。」

「這個大個子站娘真叫我不喜歡!」他想,一邊看著她走開,她母親叫她,要把她介紹給她的幾個女友。「她過於時髦了,連衣裙掉到肩膀下……比旅行前還要蒼白……什麼樣的頭髮啊,金黃得沒了顏色!好像陽光都能通過去。那行禮的方式,那目光,多高傲!真真一副女王的作派!」

德·拉莫爾小姐叫住她哥哥,他正要離開客廳。

諾貝爾伯爵走近於連,對他說:

「我親愛的索萊爾,您想我午夜到哪裡去接您參加德·雷斯先生的舞會?他特意要我把您帶去。」

「我很清楚多虧了誰我才受到如此厚愛,」他回答,深深地鞠了一躬。

諾貝爾跟他說話的口氣很禮貌,甚至很關切,無可挑剔,於連的惡劣情緒就發泄在對那句很客氣的話的回答中。他覺得裡面有一種卑躬屈膝的味道。

晚上,來到舞會,德·雷斯府的豪華使於連感到震驚。入門的院子里,張著金星點點的深紅色斜紋布大帳,再雅緻不過。帳下,庭院變成了一片橙林和夾竹桃林。花盆仔細地埋在地下,不露痕迹,夾竹桃和橙樹如地里長出的一般。車子經過的路上鋪了沙子。

在我們的外省人眼裡,整個這一切都不同凡響。他想不到會有如此的豪華,轉眼間,他的想像高揚,離開惡劣的情緒十萬八千里了。在來舞會的車子里,諾貝爾興緻勃勃,而他則滿眼一團漆黑;一進院,角色就來了個大調換。

諾貝爾只注意到幾處細小的地方,在如此的豪華中,竟被忽略了。他估算著每一件東西的費用,算到了一個很高的總數,這時於連注意到他流露出近乎嫉妒的神色,情緒也變壞了。

而他呢,他進入裡面正在跳舞的頭一間客廳,立刻被迷住,讚嘆不已,幾乎因激動而膽怯起來。大家擠在第二間客廳門口,人多得無法往前走。第二間客廳的裝飾活脫脫一個阿爾汗布拉宮。

「應該承認,她是舞會的王后,」一個留小鬍子的年輕人說,他的肩膀正頂著於連的胸口。

「福爾蒙小姐整個冬季一直是最漂亮的,」旁邊一個人答道,「如今發現自己已退居第二位,看她那神情多奇怪。」

「真的,她竭盡全力想讓人喜歡她。看,看她在四組舞中單獨一個人時那微笑,多優雅。以名譽擔保,這是千金難買的呀。」

「德·拉莫爾小姐看上去還能控制住勝利的喜悅,她清楚地意識到了她的勝利。她好像害怕跟她說話的人喜歡她似的。」

「很好!這就是誘惑的藝術。」

於連想看看這個迷人的女人,但是白費力氣,七、八個比他高大的男子擋住了他。

「在這如此高貴的剋制中確有些媚態,」留小鬍子的年輕人說。

「還有這雙藍色的大眼睛,正當似乎要流露內心的秘密時,垂下了,垂得那麼慢,」旁邊那個人又說,「我可以保證,這可再機靈不過了。」

「看,站在她身旁,美麗的福爾蒙顯得多麼平常,」第三個人說。

「這種克制的神情意思是:您若是配得上我的男人,我會給您多少柔情啊!」

「誰能配得上崇高的瑪蒂爾德呢?」第一個人說,「一位君王,英俊,有才智,身材勻稱,戰爭中的英雄,至多二十歲。」

「俄國皇帝的私生子……為了這樁婚事,會給他建一個君主國;或者乾脆就是德·塔萊爾伯爵,一副衣冠楚楚的農民相……」

門口空了些,於連能進去了。

「既然在這些玩偶們的眼中她是那麼出類拔萃,就值得我研究研究了,」他想。「我將知道什麼是這些人心目中的完美。」

正當他睜大眼睛在找,瑪蒂爾德看見了他。「我的責任在呼喚我,」於連對自己說;但這時他臉上的表情還殘留著怒氣。好奇心驅使他愉快地往前走,那愉快因瑪蒂爾德連衣裙掉在肩膀下很低的地方而迅速增加,說句實在話,增加之快於他的自尊心不大光彩。「她的美洋溢著青春的活力,」他想。在他和她之間,有五、六個年輕人,於連認出了剛才在門口說話的幾位。

「您,先生,您整個冬季都在這兒,這舞會是本季最漂亮的舞會,不是嗎?」

他不回答。

「庫隆的這個四組舞我覺得很棒;那些夫人們也跳得好極了。」幾個年輕人都轉過頭,看看那個幸福的男人究竟是誰,人家死活要他回答。回答未免令人泄氣。

「我不會是個好的評判,小姐;我抄抄寫寫過日子,這麼豪華的舞會我是頭一回看到。」

那些留小鬍子的年輕人憤怒了。

「您是一位智者,索萊爾先生,」她又說,興趣更加明顯,「您像哲學家、像讓-雅克·盧梭那樣看這些舞會,這些慶典。這種種瘋狂使您感到驚奇,卻誘惑不了您。」

一個詞兒一下子撲滅了於連的想像力,把一切幻想從他心中驅走。他的嘴角流露出輕蔑,也許誇張了些。

「讓-雅克·盧梭,」她答道,「在我看來,當他竟敢評論上流社會時,不過是個傻瓜而已;他不了解上流社會,把一顆暴發的僕役的心帶了進去。」

「他寫了《社會契約論》,」瑪蒂爾德用崇敬的口氣說。

「這個暴發戶一邊鼓吹建立共和、推翻君權,一邊又因一位公爵飯後散步改變方向陪伴他的朋友而喜不自勝。」

「啊!是的,德·盧森堡公爵在蒙特朗西陪著一位庫安代先生朝巴黎方向……」德·拉莫爾小姐說,初次嘗到了賣弄學問的樂趣和快意。她陶醉於自己的學問,幾乎跟發現費雷特里烏斯國王的存在的那位院士差不多了。於連的目光一直尖銳,嚴厲。瑪蒂爾德的興奮很快消失,對手的冷淡使她深感困惑。她尤其感到驚訝的是,原本是她慣於在別人身上造成這種結果。

這時,德·克魯瓦澤努瓦候爵正急忙朝德·拉莫爾小姐走過來。人多,擠不過來,他在離她三步遠的地方站了一會兒。他望著她,

上一章目錄+書簽下一頁