秋頌

秋頌

1

霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

你和成熟的太陽成為友伴;

你們密謀用累累的珠球,

綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老樹背負著蘋果,

讓熟味透進果實的心中,

使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

好塞進甜核;又為了蜜蜂

一次一次開放過遲的花朵,

使它們以為日子將永遠暖和,

因為夏季早填滿它們的粘巢。

2

誰不經常看見你伴著穀倉?

在田野里也可以把你找到,

彌有時隨意坐在打麥場上,

讓髮絲隨著簸谷的風輕飄;

有時候,為罌粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田壟,

讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

或者.像拾穗人越過小溪,

你昂首背著谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐幾點鐘,

你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

3

啊.春日的歌哪裡去了?但不要

想這些吧,你也有你的音樂——

當波狀的雲把將逝的一天映照,

以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

這時啊,河柳下的一群小飛蟲

就同奏哀音,它們忽而飛高,

忽而下落,隨著微風的起滅;

籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

紅胸的知更鳥就群起呼哨;

而群羊在山圈裡高聲默默咩叫;

叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

(查良錚譯)

To Autumn

by Johs J.

1

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun,

spiring with him how to load and bless

With fruit the vihat round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss』d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeo the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kero set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o』er-brimm』d their clammy cells.

2

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap』d furrow sound asleep,

Dows』d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the swath and all its twined flowers.

And sometimes like a gleahou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

3

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a waiful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles form a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

上一章目錄+書簽下一章