正文 第二十八章

那麼請你說得簡單一點,因為你瞧,

我現在忙得很哪。

——莎士比亞①

①《無事生非》第三幕第五場。

這個常常被提到的特拉華部落——說得更正確點是半個部落——現在的紮營地,離這些休倫人的臨時居留地很近,他們的戰士,能集合起來的大約和休倫人相等。他們也和他們的鄰居一樣,跟隨蒙卡姆侵入到這片英國人的殖民地,在莫霍克人的獵區里大肆掠奪;可是在最需要他們幫助的時候,他們卻又因印第安人常有的那種莫名其妙的謹慎,而認為還是按兵不動為妥。法國人方面對這個盟友的突然背叛,有著種種看法,但最普遍的意見,則認為這是受了尊重一個舊條約的影響;那個條約曾使這一部落接受六個部落聯盟的軍事保護,而現在要他們去和從前的主人開戰,他們當然是不願的了。不過在特拉華人方面,卻只是通過他們的使節,簡單地告訴蒙卡姆說,他們的戰斧鈍了,需要花些時間來磨快它們。那位狡猾的加拿大首腦認為,與其用粗暴的方法使一個人變成公開的敵人,倒不如隱忍著容納一個消極的朋友來得明智。

那天早上,麥格瓦率領著他的默默無聲的隊伍走過河狸區來到大森林裡時,太陽已經升起,照在特拉華人營地上,彷彿突然間一下子照射在人們的身上,照射著那些為經常應該在上午於的活兒忙碌著的人。女人們從這間棚屋奔到那間棚屋,有的在忙著做飯,有幾個在認真地收拾屋子,更多的人則停下活兒,在和同伴好友匆匆地低聲交談。戰士們東一簇西一堆地閑著,多數在沉思默想,很少有人說話;即使有人說上幾句,也像是沉重得好不容易才說出似的。棚屋和棚屋之間放著許多打獵用的器具,但沒有人出發。到處都有戰士在檢查自己的武器,要不是預見到會遇上比林中的野獸更凶的敵人,那種認真仔細的態度,確實少見。而且,偶爾,整群戰士的目光會同時投向營地中央一所靜寂無聲的大棚屋,彷彿那裡面有著他們共同關心的東西。

就在這時候,作為這個營地基礎的岩石平台的邊緣處,突然出現了一個人。他沒有帶武器,臉上畫著花紋,似乎盡量要緩和而不是增強他那天生的嚴峻臉容。他走到特拉華人能看清他的地方時,便停下了腳步。他舉起一隻手,朝天空伸了伸,然後放下來按住自己的胸口,做出一種表示友好的姿態。營地里的居民用低聲的歡迎來回答他的敬禮,並且以同樣的友好表示,邀請他走上前來。在這種保證歡迎的鼓勵下,這個黑黝黝的來客離開了天然平台的邊緣——他已經在那兒站了一會,布滿朝霞的晨空勾畫出他的身影——莊嚴地朝營地中央走來。在他走近時,只聽到他胳臂上和脖子上的銀制裝飾品叮噹作響。鹿皮鞋上的小鈴鐺也發出可玲聲。他在人們面前經過時,一路上殷勤地向男人們頻頻致意,但對女人們卻絲毫不加理睬,彷彿在眼前的計畫中,他認為她們的好感毫不重要。當他來到那一群從他們的高傲風度來看顯然是主要酋長的跟前時,他便站定了。這時,那些特拉華人才看清,筆挺站在他們面前的這個虎虎生氣的漢子,原來就是著名的休倫族酋長——刁狐狸。

他受到的接待嚴肅,緘默,充滿戒心。站在前面的戰士讓開路,把他讓到一位最有資格的發言人的面前,這人能說北方土人說的一切方言。

「歡迎聰明的休倫人,」特拉華人用麥柯亞人的土語說,「他來是和他住在大湖邊的兄弟一起吃『薩克塔什』①的吧。」

①北美印第安人的一種食物,由豆和玉米(常加臘肉)合煮而成。

「他來了。」麥格瓦重複了一句,同時低下了頭,顯出東方王子般的莊嚴。

特拉華人伸手握住對方的手腕,他們再一次互相問候、致意。接著,特拉華人邀請客人到自己家裡共進早餐。麥格瓦接受了這一邀請。於是,兩個戰士便在三四個老年人的陪同下,靜靜地離開了這兒,留下的人都很想知道這種不平常的來訪,究竟是什麼原因,但是在言行上,他們絲毫也沒有流露出這種渴望心情。

在吃著簡單節儉的早餐時,雙方的談話都非常謹慎,而且內容也完全講的是最近一次有麥格瓦參加的出獵的事。雖然主人們顯然都非常有禮貌,表面上把他的到來看做是平常自然的事,但每一個在場的人卻完全了解,這一定有著某種秘密的目的,可能和他們也有重大關係。等大夥都吃完飯之後,女人們來收去盤子和勺子;接著,雙方便開始勾心鬥角地舌戰起來。

「我的偉大的加拿大父親,又把臉轉向他的休倫族孩子了吧?」特拉華族的發言人問道。

「他什麼時候不是這樣的呢?」麥格瓦答道,「他一向把我們的人叫做『最親愛的』。」

特拉華人明知這是假話,但還是莊重地點點頭表示贊同,接著又問道:

「你們的小夥子的戰斧,一直都是染紅的啊!」

「是的。不過現在已經乾乾淨淨,而且也不快了。因為英國佬已經死了,而特拉華人又成了我們的鄰居。」

對方做了個手勢,對這番好意表示感謝,但是沒有開口。接著,麥格瓦像是因為提到那次大屠殺,使他想起一樁事來似的,問道:

「我那個俘虜給弟兄們增添麻煩了吧?」

「她是受到歡迎的。」

「休倫人和特拉華人之間的路很近,而且又暢通無阻;要是她給弟兄們增添麻煩,那就讓我帶回去給我們的女人去看管吧。」

「她是受到歡迎的。」特拉華人的酋長加重了語氣說。

受到挫折的麥格瓦一直沉默了幾分鐘,但是很明顯,他想收回科拉的公開企圖雖然沒能得逞,可他還是裝出一副滿不在乎的樣子。

「我的小夥子們在山上留下地方給特拉華人打獵了嗎?」他終於繼續問道。

「萊那潑人是他們自己的山地的主人!」對方帶著一點傲慢的神情回答說。

「好極了。紅人是一向講究正義的!他們幹嗎一定要擦亮戰斧,磨快刀子自相殘殺呢?白人不是比開花季節的燕子還多嗎?」

「好!」有兩三個聽他說話的人同時喊了起來。

麥格瓦等了一會,好讓他的話緩和一下特拉華人的感情,然後才接著說:

「這一帶林子里有沒有可疑的足跡?我的弟兄們有沒有發現過白人的腳印?」

「讓我的加拿大父親來吧,」對方有意扯開去說,「他的孩子們準備著要見他哩。」

「偉大的首領來,是到印第安人的棚屋裡和他們一起抽煙的。休倫人也說是歡迎他來的。不過,英國佬的胳臂可長哩,他們的腿也從來不知道累的!我的小夥子們說,他們在夢裡見到特拉華人的營地附近有英國佬的腳印呢!」

「他們不會看到萊那潑人睡著的。」

「好極了。睜著眼的戰士是看得見他的敵人的。」麥格瓦看到對方小心謹慎,無懈可擊,便又轉換了話題,接著說,「我給我的弟兄帶了禮物來啦。他的部落不要戰爭,因為他們知道那是不好的;不過他們的朋友是不會忘記他們是住在哪兒的。」

這狡猾的休倫酋長,這樣宣布了自己的慷慨表示之後,便站起身來,鄭重其事地把他帶來的禮物,攤開在眼花繚亂的主人面前。所謂禮物,多數是些不值錢的小玩意兒,都是從威廉·亨利堡那些被屠殺的女人身上掠奪來的。也像挑選時那樣,在分配這些小玩意兒時,這個狡猾的休倫人手段也很高明,他把比較值錢的東西給了兩個最主要的酋長——其中一個就是請他進來的主人,而把那些較差的分給他們的下屬,並且還及時、適當地對他們恭維了一番,使他們沒有一個不感到滿意。總之,整個儀式不外乎實惠和奉承雙管齊下,結果,送禮人不難立刻從受禮人眼中看出,慷慨大方和稱讚頌揚的巧妙結合,已經收到了很好的效果。

麥格瓦這種狡猾、巧妙的手腕,真是立刻見效,特拉華人臉上的嚴肅消失了,更多的是誠摯親切的表情。尤其是那位主人,把自己分到的禮物滿心歡喜地賞玩了一番之後,再三加強語氣說:

「我的兄弟是位聰明的酋長,我們對他十分歡迎。」

「休倫人是愛他們的朋友特拉華人的,」麥格瓦回答說,「他們怎麼會不愛呢?他們的膚色是同一個太陽晒成的。他們的正直的人民死去後,要在同一個獵場上打獵;紅人和紅人應該是朋友,要共同來提防白人。我的兄弟在林子里有沒有發現姦細呀?」

這時,有個叫硬心腸的特拉華人,忘記了自己的堅強意志——也許正由於他有這種堅強意志才獲得這很有意思的稱號的。他的臉色顯然已不像剛才那麼嚴峻,現在連答話也直率多了。

「我們的營地附近發現了外人的腳印,它們一直通到我們的棚屋裡。」

「我的兄弟把那些狗趕出去了嗎?」麥格瓦問道,他也不再像以前那樣含糊其辭了。

「不能那麼干。萊那潑的子孫是永遠歡迎外來的客人的。」

「歡迎的是客人,可不是姦細呀。」

「難

上一章目錄+書簽下一頁