正文 第九章

放心高興起來吧,我的美人,

掛在清秀眉梢的怯懦烏雲,

要用歡笑來把它驅除乾淨。

——格雷①

①《阿格里平娜之死》。

緊張激烈的戰鬥一變而成為眼前的一片寂靜,這種突兀而幾乎神奇的變化,在海沃德激動得難以平靜的想像中,簡直是一場噩夢。剛才親眼目睹的那些形象和情景歷歷在目,可是他很難使自己相信,這一切全是真情實事。那幾個仗著急流的幫助潛水而去的人,命運如何,迄今仍不得而知。開始,他專心致志地傾聽著,看看是否有什麼信號或驚叫聲,可以表明他們這一冒險行動的吉凶禍福。但是,他的這種努力毫無結果,因為自從恩卡斯走了之後,他再也沒有得到那幾個冒險者的絲毫信息,因而使得他對他們的命運一無所知。

在這種焦思苦慮的時刻,海沃德再也顧不得依靠那些剛才對他的安全還是必不可少的岩石的保護,而是毫不猶豫地走出來朝四周張望。可是,也像打聽不到那幾個離去的朋友的情況一樣,他也找不出絲毫可以表明隱藏的敵人已經臨近的跡象。這長滿樹木的小河兩岸,似乎又歸於一片死寂,毫無生機。剛才還響徹森林的喧囂,現在都已消失,只留下湍急的河水,還在這幽靜的大自然中嘩嘩作響。一隻停在遠處一棵枯松頂上遠遠觀戰的顎鷹,此時已從參差高聳的棲息處俯衝下來,在它的獵物上空盤旋飛翔。一隻被那土人的嘶叫嚇得不敢出聲的樫鳥,彷彿又回到了自己擁有的不受干擾的洪荒世界,又大膽地放開了它那不悅耳的歌喉。海沃德從這些荒涼景色的天然伴侶身上,獲得了一絲微弱的希望;因而他又懷著某種類似復甦的勝利信心,開始振作起精神,重新努力。

「看不到有休倫人了,」他向還沒有完全從暈眩中恢複過來的大衛說,「讓我們躲到岩洞里去吧,別的就只好聽天由命啦!」

「我記得我正在和兩位漂亮的姑娘一起唱著聖歌,」迷迷糊糊的聖歌教師回答說,「就從那時起,由於我的罪過,我受到了嚴厲的懲罰。我一直就像是睡著了,可是耳邊盡響著嘈雜的聲音,彷彿世界已經到了末日,大自然已經失去了和諧和平靜。」

「可憐的朋友!說實在,你確實差一點就到了自己的末日啦!不過還是起來跟我一起走吧,我領你到一個地方去,那兒除了你自己的聖歌外,別的什麼聲音也聽不到。」

「瀑布的傾瀉聲中有著音樂的韻律,流水的奔流聽來也使人感官舒適!」大衛慌亂地用一隻手按住自己的前額,接著說道,「空中是不是還充滿著狂呼尖叫,就像那些打人地獄的幽靈……」

「現在沒有了,現在沒有了,」顯得不耐煩的海沃德打斷了他的話。「已經停止了,發出這種叫聲的人,我相信,也走了!現在,除了流水以外,一切都平靜下來了。好了,走吧,到你可以唱起你最喜愛聽的歌曲的地方去吧。」

大衛可憐巴巴地笑了一下,聽見提到自己心愛的事業,禁不住閃出一絲短暫的歡快。他不再猶豫了,準備跟著去那個能給他睏乏的感官以這種輕鬆歡快的地方。他在海沃德的攙扶下,走進了那狹窄的洞口。海沃德又扎了一大捆樟樹枝,拖到通道上,把洞口巧妙地遮掩了起來。在這些不太牢固的屏障後面,他又擋上那幾個森林居民留下的毯子,使山洞的深處變得一片漆黑,只有靠洞口的部分從狹隘的山谷里反映過來一線微弱的光亮。河水的一條支流,衝過這個山谷,在離此幾十碼的下游,和另外一條支流匯合。

「我不贊成這些土人的原則,在生死存亡的危急關頭,不經戰鬥就屈服,」他一面忙著遮掩洞口,一面說,「我們有句格言說:『只要有生命,也就有希望。』這才是更有慰藉作用,更適合軍人性格的話哩。對你,科拉,我用不著再說什麼空話來鼓勵了,你自己的堅毅、鎮靜和明智,會教你去做一個女性應做的一切。可是我們能不能想點辦法,使這個伏在你懷裡發抖的人止住眼淚呢?」

「我已經鎮靜一些了,鄧肯,」艾麗斯從姐姐的懷中抬起身子,含著眼淚硬裝出鎮靜的樣子說,「現在鎮靜多了。看來,我們藏在這兒還是安全的,沒人知道,不會受到傷害。我們得把一切希望都寄托在那幾個已經為我們冒了這麼多險的好人身上了。」

「對啦,這才像是孟羅的女兒、我們聰明的艾麗斯說的話哩!」海沃德在向岩洞的外面那個入口走去時,停下來緊握住她的手,說道。「眼前有這樣兩個勇敢的榜樣,一個男子漢怎麼好意思不拿出勇氣來啊。」隨後,他在岩洞中央坐了下來,一隻手不安地緊握著剩下的那支手槍,他那緊皺的雙眉和嚴肅的目光,顯露出他心中的憂悶和絕望。

「那班休倫人,即使來的話,也不像他們想的那樣容易找到我們這地方。」他低聲咕噥著說,把頭仰靠在岩石上,彷彿在耐心地等待著這一結局的到來,但他的目光還是緊緊地盯著那條通向他們藏身之地的通道。

他的話音一落,接著便是一片深沉、漫長、幾乎是死一般的靜寂。早晨的清新空氣透進了山洞,使洞中的人的精神也漸漸地受到了影響。時間一分一秒地過去,他們依然平安無事。於是,希望的火花漸漸在他們心中燃起,可是誰也不願說出這種期望,深怕片刻之後,這種期望又會完全破滅。

只有大衛一人的心情和其他人不同。從洞口的縫隙中穿進來的一線亮光,掠過他那蒼白的臉,投射在他手中的那本小書上。他正在一頁頁地翻著,好像在尋找一首最適合眼前情況的聖歌。他一直這麼認真地翻著,很可能是因為他誤把海沃德對他說的那番安慰話當真了。最後,他的耐心的努力,似乎得到了報償。他不向大家作點說明,也不表示一下歉意,便突然大聲宣布說:「威特島!」說完就用校音笛吹出了一個悠長而悅耳的音階,接著又用他自己那更加悅耳的歌喉,把剛才宣布的那首歌先試唱了幾句。

「這會有危險嗎?」科拉的黑眼睛朝海沃德少校看了一眼,問。

「這個可憐人!他的聲音這樣微弱,在瀑布的喧鬧聲中是聽不見的,」海沃德回答說,「而且,還有這山洞的岩壁擋著哩。讓他的感情抒發一下吧,看來這不會有什麼危險。」

「威特島!」大衛又說了一遍,並且帶著長期以來慣於用來叫學生不要隨便耳語的尊嚴神氣,朝四周打量了一下。「這是一支華美的曲子,而且配了莊嚴的歌詞,我們要認真嚴肅地唱!」

聖歌教師停頓了一會,眼看大家都已遵守他的紀律,靜靜地不再吱聲,他才開口唱了起來。他那輕柔的歌聲,緩緩地向耳際飄來,直到充滿了這狹窄的山洞,由於身體虛弱,他的聲音顯得格外顫抖波盪。可是這首悅耳的歌曲,即使演唱者的聲音低微,也不能使它減色,它漸漸地把聽眾帶進了美妙的境界。聖歌教師的這本大衛王聖歌集,歌詞的英譯文非常拙劣,他選出的這一首,也是如此。不過由於曲調優美,使聽的人在輕柔和諧的旋律聲中,忘掉了這一點。艾麗斯不知不覺地擦乾了眼淚,溫柔的目光注視著大衛蒼白的臉,流露出她那既非假裝也不想隱藏的純潔的歡快。科拉對這位以色列國王的同名者的虔誠努力,也報以讚許的微笑,就連海沃德不一會也把目光轉了過來,不再緊張地盯著那洞口,而是溫和地時而看著大衛的臉,時而遇上從艾麗斯潤濕的眼睛中發出來的漫遊的目光。聽眾的深受感動和公開讚許,又激勵了這位音樂愛好者的精神,使他的聲音更為豐潤響亮,但又不失原來那種迷人的柔和韻味。他重又使足了力氣,使悠長響亮的歌聲充滿了整個洞窟。就在這時,山洞外面突然又響起了一片狂叫聲。這聲音立刻打斷了他的虔誠的聖歌,簡直就像他的心跳出來堵住他的咽喉,他的歌聲突然哽住了。

「我們完啦!」艾麗斯驚叫了起來,一頭撲進科拉的懷中。

「還沒有!還沒有!」激動不安但並不畏懼的海沃德回答說。「聲音來自小島的中部,一定是他們見到了那幾個死去的同伴才叫喊的。他們還沒有發現我們,我們還有希望。」

雖然逃走的希望不大,幾乎可說是毫無希望,但海沃德的話還是起了一定作用,使得兩姐妹振作起精神,靜待著事態的最後變化。緊接著又是一陣狂呼亂叫,只聽得叫聲響徹了全島,從高處到低洼,一直傳到了山洞頂上,光禿禿的岩石附近。在一聲勝利的狂呼之後,跟著到處都響起令人毛骨悚然的尖聲嚎叫,這樣的嚎叫,只有人能發出,也只有人在最野蠻殘忍的狀態下,才能發出。

叫聲迅速地朝四面八方散了開去,有的在河邊呼喚同伴,有的從山頂大聲回答。在離兩個山洞間的夾弄很近的地方,也響起了叫喊聲,它和幽谷深處傳出的那更為粗嘎的叫聲混在了一起。總之,這種野蠻的嚎叫,如此迅速地傳遍這片光禿的岩山,使這幾個焦慮不安地聽著的人不難想像,事實上這叫聲不僅在上面和前後左右,而且在下方也能聽見。

就在這種亂糟糟的叫囂聲中,突然在離隱蔽著的洞口幾碼遠的地方,響起了一陣歡呼。這一來,使得海沃德放棄了一切希

上一章目錄+書簽下一頁