正文 第二章

索拉!索拉!哦哈呵!索拉!

——莎士比亞①

①《威尼斯商人》第五幕第一場。

上一章,我們已經粗略地把兩位美麗的女子介紹給讀者諸君,而當其中的一位正在這樣沉思默想著的時候,那另一位卻已很快地從使她發出叫喊的驚慌中恢複過來;她一面暗笑自己的懦弱,一面向她身邊馬背上的青年軍官問道:

「海沃德,這種鬼怪是不是常會在森林裡出現?還是特地找來給我們逗樂的?如果是後者,我們除了感激之外,無話可說。但如果是前者呢,那在遇到可怕的蒙卡姆之前,我和科拉還得好好拿出點我們誇耀的、祖傳的勇氣來哩。」

「這個印第安人是我們部隊里的一名『信差』,不過在他自己的同胞中間,他也許還算得上是個英雄哩!」年輕軍官答道,「他自願前來給我們帶路,帶我們通過一條很少有人知道的小路到湖邊去。我們走這條路,可以比跟在行動緩慢的大部隊後面快,而且正因為這樣,我們也就可以比較適意。」

「我不喜歡他,」那女子說,聲音顫抖,她部分是假裝,但更多的是真的害怕,「你對他是了解的,鄧肯,要不你不會這樣隨便信任他,要他來照料的吧?」

「是啊,非常信任他,就像我信任你一樣,艾麗斯。我是了解他的,要不我就不會信任他了,尤其是在這種時刻。據說他本來也是一個加拿大人;可是後來投過來為我們的朋友莫霍克人服務了;你也知道,他們是六個聯盟部族①中的一個。我聽說,他是由於一次什麼意外事件,被帶到我們這兒來的,你父親對這件事很重視,親自做了處理,這個野蠻人受到了嚴厲的處分——不過這個毫無根據的故事我已記不清了,反正只要知道他現在是我們的朋友就得了。」

①即易洛魁聯盟。一五七0年前後,由莫霍克族酋長海華沙,團結易洛魁印第安人中的莫霍克、歐奈達、塞納卡、卡尤加和奧南達五個部落組成,後又加入杜斯卡洛拉族,形成六族聯盟,當時他們聚居在紐約殖民地的西北部,為北美最強大的部落集團。

「要是他曾經是我父親的敵人,那我就更不喜歡他了!」那姑娘驚叫著說,現在她真的擔起心來了。「海沃德少校,你能不能和他談上幾句,好讓我聽聽他的聲音?這也許有點兒傻,不過你一定聽說了,我是憑他的聲音語調來判斷一個人的。」

「這不會有什麼結果。而且,很可能他只是喊叫一聲作為回答。儘管他也許懂得英語,但像他的大多數同胞一樣,他會裝成一點不懂;特別是現在戰爭要求他盡量裝得尊嚴的時候,他更不會屈尊來說英國話了。瞧,他停下了,一定是我們準備走的那條小路已經到了。」

海沃德少校的猜測沒有錯。當他們來到那印第安人仁候著的地點時,他就朝行軍大道旁邊的叢林裡面指著,可以看到這兒有一條隱蔽的,同時只能讓一個人勉強通過的羊腸小道。

「到了,這就是我們要走的那條路,」年輕軍官低聲說,「別露出不信任的樣子,要不,可能反而會招來你所擔心的危險。」

「科拉,你認為怎麼樣?」有點兒不太樂意的金髮姑娘問她的姐姐。「要是我們跟部隊走,儘管也許會覺得他們有點討厭,可是我們的安全不是更有保障了嗎?」

「你不太懂得這些印第安土人的習性,艾麗斯,所以你弄錯真正有危險的地方了。」海沃德說。「如果敵人已經抵達旱道——這是決不可能的,因為到處都有我們的偵察兵,要是真的那樣,會打聽到消息來報告的——他們為了要盡量多剝頭皮①,一定會來包抄我們的部隊。那支隊伍的行軍路線是大家都知道的,而我們的路線是臨時確定的,一定還是個秘密。」

①印第安人習慣剝取敵人的頭皮作為戰利品。

「難道就因為這人的舉止和我們不一樣,他的皮膚黝黑,我們就不信任他嗎?」科拉冷冷地說。

艾麗斯不再猶豫了,她朝自己的那匹「納拉甘西特」①狠狠地抽了一鞭,率先沖開灌木叢的枝葉,跟在信差後面,走進了幽暗的、荊棘叢生的小徑。年輕軍官以讚賞的目光注視著科拉,小心周到地給她開著路,而讓她那位膚色更加白皙,但不見得更為漂亮的女伴,隻身先走了。家僕們似乎事先已經得到命令,他們沒有進叢林,而是沿大部隊的行軍路線繼續前進。據海沃德說,這也是他們那位聰明的嚮導出的主意,這樣可以減少他們留下的蹤跡,以防被那些說不定已經潛入到他們部隊前面的加拿大土人發現。由於道路難走,他們好一陣子沒能談一句話;在這之後,他們終於穿過沿大路長著的寬闊的矮樹林帶,來到了高大陰暗的森林的穹隆之下。從這兒起,他們前進的障礙就較少了。嚮導看到兩個女子已經能駕馭住自己的坐騎,就放開大步朝前走去,步履輕快穩健,使步行的速度和兩位女士的馬匹小跑速度相適應。正當年輕軍官回過頭去和黑眼睛的科拉說話時,忽然從背後遠處傳來一陣馬蹄聲,並且正踏著他們走過的路趕了上來。海沃德止住了戰馬,他的同伴們也拉緊了韁繩,全部人馬都停止前進,以便弄清楚究竟發生了什麼意外的情況。

①一種適宜於婦女乘騎的很有耐力的馬匹,產於美國羅得島。

過了一會,只見一匹瘦小得像(黃占)鹿①的馬兒,在樹榦筆直的松林間賓士而來;又過了一會,可以看出,騎在馬背上的,正是我們在上一章中敘述過的那個長得很難看的人。他頻頻揮鞭死命策趕著自己的那匹瘦馬,催得它都快要炸裂了。在這之前,這幾位旅人並沒有注意到這個人物。如果說,此人站在地上時由於他的身材長得高,易於惹人注意,那麼他騎在馬上的雄姿,就更加吸引人了。儘管他不停地用裝有馬刺的那隻腳後跟踢著馬肚子,可是那匹母馬最多也只能用兩條後腿跑坎特伯雷小快步②,前腿則僅僅在沒有把握時幫一點忙,通常是保持著一種一蹦一跳的姿勢而已。也許是由於這種步法變換得迅速,造成了一種視官上的錯覺,從而誇大了這匹牲口的能力,就連海沃德這樣一個善於識馬的人,絞盡腦汁也摸不透,這匹被鞭策著的馬如此堅忍不拔地沿著這條曲折的小道追蹤而來,用的究竟是什麼步法。

①歐洲的一種小鹿,呈赤褐色,夏天皮毛髮黃,起白斑。

②意為「從容不迫的小快步」。源出英國詩人喬叟(一三四○—一四○○)的《坎特伯雷故事集》,到坎特伯雷城去朝聖的香客,常走這種馬步。

那個騎在馬上的人的姿勢,也不比他的坐騎遜色。那匹馬每向前躍進一步,騎手高高的身軀也在馬鐙上挺直一次;由於他的兩條腿又格外長,這樣迅速的一伸一縮,使人根本弄不清他的身材到底有多高。而且因為他只在一邊使用馬刺,那匹馬跑起來彷彿也是一邊比另一邊快,還不斷地用自己那蓬鬆的尾巴拂打著大吃苦頭的一邊。有關這位騎手和他的坐騎的情況,我們暫且就說到這裡。

當海沃德看到這個陌生人時,他那緊蹩著的清秀有神的雙眉,就緩緩地舒展開了,嘴角露出了一絲微笑。艾麗斯也沒有掩飾自己的高興,就連科拉那對烏黑深思的眸子中,似乎也自然地流露出欣喜的心情,而不再受那種天生的少女的羞怯所抑制。

「你是來找我們的嗎?」當那人來到他們跟前放慢步子時,海沃德問道,「我相信你不是來送壞消息的吧?」

「是啊!」陌生人只應了這麼一聲,便不住地扇動著自己那頂三角帽,想流通一下這森林中悶熱的空氣,弄得聽話的人根本鬧不清,他這算是在回答海沃德的哪個問題;直到他臉上涼快了一些,不再喘氣時,他才又接下去說:「我聽說你們是上威廉·亨利堡去的,正巧我也要上那兒去,因此我就認為,我和你們結伴同行看來是符合我們雙方的願望的。」

「你倒好像有著決定權似的,」海沃德回答說,「我們這兒有三個人,可你,除了你自己以外,這事沒有和我們任何一個人商量過。」

「是啊。首要的是自己先打定主意;只要這一點確定了——要是和婦女有關,這可不是一件容易的事——接下去就是按照這個決定行事。我努力把這兩件事都做了,因此我就來到了這兒。」

「如果你要去聖水湖,那你走錯路了。」海沃德傲慢地說。「去那兒的那條大道,你至少已經錯過半英里地啦。」

「是啊,」那陌生人對這種冷淡的接待並不氣餒,回答說,「我已經在『愛德華』逗留了一個星期,如果對自己要走的道兒都不打聽一下,那我簡直是個啞巴了。而如果我是個啞巴的話,我也就幹不成這一行啦。」說完他露出一絲假笑,彷彿對於這幾句對方難以理解的俏皮話,自己也不好意思更加明顯地表現出讚賞似的。他又接著說:「我想一個從事我這種職業的人,和那些要由我來指導的人大接近,是一件不太明智的事;由於這個原因,我才不跟部隊一塊兒走。此外,我還認為,像你這樣的人,是最善於評價旅途中的故事的,所以我決定來和你們做伴,這樣也許可以使這次旅行愉快一些,而且我們還可以藉此溝通感情哩。」

上一章目錄+書簽下一頁