正文 第二十四卷

競賽結束,人群四散離去,走回各自的

快船,心裡想著吃喝和

甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在

哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠

此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾,

念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著

他倆並肩打過的每一場戰鬥——他可是沒有少吃苦頭,

出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶湧的洋流。

他回憶著這些往事,淚如泉湧,滿地翻滾,

時而側卧,時而仰躺,時而頭面

緊貼著沙層。然後,他直挺起身子,

精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明

把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。

其時,他把快馬套入車前的軛架,

將赫克托耳的屍軀綁在車後,趕馬拉車,

繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑

三圈,然後走入營棚休息,把屍體扔在地上,

四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅

憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著

他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金制的埃吉斯

蓋住屍軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。

就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。

見此情景,幸福的神祗心裡充滿憐憫,

一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷屍。

此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。

波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷

怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對

普里阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕里斯的惡行;

他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈裡,但卻垂青

●兩位女神:指赫拉和雅典娜。

另一位女仙[●],後者用引來災禍的色慾,換取了他的恭維。

●女仙:指阿芙羅底忒。

其時,當著赫克托耳死後的第十二個黎明的降臨,

福伊波斯·阿波羅開口發話,對眾神說道:

「你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳

沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?

眼下,你們不願動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是

一具屍體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親

以及父親普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他們會馬上

壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。

但你們,你等神祗,卻一心想著幫助凶狂的阿基琉斯,

此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,

偏頑執拗,像一頭獅子,

沉溺於自己的高傲和勇力,

撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。

就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧

廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。

不用說,凡人可能失去關係更為密切的

親人,比如兒子或一母所生的兄弟。

他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,

命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。

但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,

把他綁在車後,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,

帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麼好處,爭

到了多少光榮?

讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊傑——

瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!」

聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:

「你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是

你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。

赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,

而阿基琉斯是女神的兒子——我親自

關心照料,把她養大,嫁給壯士

裴琉斯,神祗鍾愛的凡人。你們各位,所有的

神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在

他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人

合群——你,從來不講信義!」

聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道:

「赫拉,神祗之間,不必動發這麼大的肝火。這兩個凡人

自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也

同樣受到神的鐘愛,伊利昂最傑出的凡人。

我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。

我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺

滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。

我不同意偷屍的主張;從阿基琉斯身邊

偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的

母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓

一位神祗把塞提絲招來,

使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯

接受普里阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。」

他言罷,駕踩風暴的伊里絲即刻出發,帶著口信,

從薩摩斯和岩壁粗皺的英勃羅斯之間

跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。

她一頭扎到海底,像沉重的鉛塊,在

一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,

帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,

在岩洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,

海中的女仙。因圍中,她凄聲悲哭

豪勇的兒子,註定的命運,要讓他遠離

故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。

快腿的伊里絲行至她的身邊,對她說道:

「起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見於你。」

聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:

「大神要我前往,有何貴幹?我無顏和

眾神匯聚,心裡悲痛交加,苦不堪言。

儘管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。」

言罷,閃光的女神拿起一條

黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之

起程,腿腳追風的伊里絲引路先行;

翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。

她們登上泥岸,飛向天空,見到

沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位

神祗,幸福的、長生不老的仙神。

她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。

赫拉將一隻漂亮的金杯放在她的手裡,

好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金杯。

神和人的父親首先發話,說道:

「你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,

帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。

但儘管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。

針對赫克托耳的遺體和盪劫城堡的

阿基琉斯,神們已經爭論了九天。

他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,

但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你

日後能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,儘快

前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。

告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,

心中盛怒難平,針對他的偏狂,

扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不願把它交回。

或許,他會懾於我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。

與此同時,我要讓伊里絲找見心志豪莽的普里阿摩斯,捎去

我的命令,

要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,

帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。」

他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,

急速出發,直衝而下,從俄林波斯山巔,

來到兒子的營棚,只見他正

潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的夥伴,

忙忙碌碌地準備早餐——營棚里躺著一頭

被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的捲毛。

尊貴的母親走至兒子身邊坐下,

用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:

「夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼

折磨自己的身心,既不吃喝,也不

睡覺。直找個女人,共枕同床,藉此舒慰

你的心胸。

上一章目錄+書簽下一頁