正文 第二十三卷

就這樣,他們悲聲哀悼,哭滿全城。與此同時,阿開亞人

回到船邊和赫勒斯龐特沿岸,

解散隊伍,返回各自的海船。惟有

阿基琉斯不願解散慕耳彌冬人的隊伍,

對著嗜喜搏戰的夥伴們喊道:

「駕馭快馬的慕耳彌冬人,我所信賴的夥伴們!

不要把蹄腿飛快的馭馬卸出戰車,

我們要趕著車馬,前往帕特羅克洛斯

息身的去處,悲哭哀悼,此乃死者應該享受的禮遇。

我們要用輓歌和淚水撫慰心中的悲愁,

然後,方可寬出馭馬,一起在此吃喝。」

言罷,全軍痛哭嚎啕,由阿基琉斯挑頭帶領。

他們趕起長鬃飄灑的駿馬,一連跑了三圈,圍著遺體;

兵勇們悲哭哀悼,人群中,塞提絲催恿起慟哭的激情,

淚水透濕沙地,浸儒著戰勇們的鎧甲——如此

深切的懷念,對帕特羅克洛斯,驅趕逃敵的英壯。

裴琉斯之子領頭唱起曲調凄楚的哀歌,

把殺人的雙手緊貼著摯友的胸脯:「別了,

帕特羅克洛斯;我要招呼你,即便你已去了死神的府居!

瞧,我已在實踐對你許下的諾言——我說過,

我要把赫克托耳拉到這裡,讓餓狗生吞

撕咬;砍掉十二個青壯的腦袋,特洛伊人風火正茂的兒子,

在焚你的柴堆前,消泄我對他們殺你的憤惱!」

他如此一番哭喊,心中盤劃著羞辱光榮的赫克托耳。

他一把撂下死者,任其頭臉貼著泥塵,陪旁著墨諾伊提俄斯

之子的屍床。與此同時,全軍上下,所有的兵勇,全部脫去

閃亮的銅甲,寬出昂頭嘶叫的駿馬,

數千之眾,在船邊坐下,傍臨捷足的阿基琉斯的

海船,後者已備下豐盛的喪宴,

供人們食餐。許多肥亮的壯牛挨宰被殺,

倒在鐵鋒下,還有眾多的綿羊和咩咩哀叫的山羊,一大群

肥豬,露出白亮的尖牙,掛著大片的肥膘。兵勇們

叉起肥豬,架上赫法伊斯托斯的柴火,燒去鬃毛,

舉杯接住潑倒而出的牲血,圍灑在屍軀旁。

其時,阿開亞人的王者們將裴琉斯之子,

捷足的首領,引往尊貴的阿伽門農的住處,

好說歹說,方才成行——伴友的陣亡使他盛怒難消。

當一行人來到阿伽門農的營棚,

馬上命令嗓音清亮的使者,

把一口大鍋架上柴火,進而勸說

裴琉斯之子洗去身上斑結的污血,但

後者頑蠻地拒絕他們的規勸,發誓道:

「不,不!我要對宙斯起誓,對這位至高至尊的天神,

此舉不當;不要讓浴水碰灑我的頭臉,在我做完這一切事情

之前:我要把帕特羅克洛斯放上燃燒的柴堆,壘土成瑩,

割下頭髮,尊祭我的伴友——要知道,在我有生之日,

我的心靈再也不會經受如此的傷憂。

眼下,大家可以飽食我所厭惡的佳肴。明晨拂曉,

王者阿伽門農,你要喚起手下的兵眾,

伐集薪材,備下死者所需的一切——

他藉此上路,走向陰森、昏黑的地府。

這樣,熊熊燃燒的烈火就能以最快的速度,把他送出

我們的視野,而兵勇們亦能重上戰場,他們必須前往的去處。」

他如此一番說道,眾人肅靜聆聽,謹遵不違,

趕忙動手做飯,人人吃飽喝足,

誰也不曾少得應有的份額,委屈饑渴的腸肚。

當滿足了吃喝的慾望,他們分手

寢睡,走入自己的營棚。然而,

裴琉斯之子卻躺倒在驚濤震響的

海灘,粗聲哀叫,在慕耳彌冬營地的近旁,

一片久經海浪衝擊的空凈之處。

睡眠模糊了他的頭腦,甜美深熟的鼾息

趕走了心中的悲痛——快步追趕赫克托耳,朝著

多風的伊利昂,疲乏了他那閃亮的腿腳。

其時,不幸的帕特羅克洛斯的幽靈出現在他的面前,

一如生前的音容和形貌,睜著那雙明亮的

眼睛,裹著生前穿用的衫袍,

飄站在他的頭頂,開口說道:

「你在睡覺,阿基琉斯?你已把我忘卻——是否因我死了,

你就這樣待我?我活著的時候,你可從來不曾有過疏忽。

埋葬我,越快越好;讓我通過哀地斯的門戶。

他們把我遠遠地擋在外面,那些個幽魂,死人的虛影,

不讓我渡過陰河,同他們聚首,

我只能遊盪在寬大的門外,死神的府居前。

我悲聲求你,伸過你的手來;我再也

不會從冥界回返,一旦你為我舉行過火焚的禮儀。

你我——活著的我——將再也不能坐在一起,離著我們

親愛的夥伴,計謀商議;苦難的命運,

從我出生之日起,便和我朝夕相隨,已張嘴把我吞咬。

你也一樣,神一般的阿基琉斯,也會受到命運的催請,

例死在富足的特洛伊人的城牆下。我還有

一事要說,就此相告於你,懇求你的答從:

不要把我的遺骨和你的分葬,阿基琉斯,

我倆要合葬在一起,就像我們一起長大,在你的家裡。

墨諾伊提俄斯把我帶出俄普斯——其時,我還是個孩子——

領進你的家門,為了躲避一樁可悲的命案。

那一天,我殺了安菲達馬斯的兒子——我真傻,

全是出於無意,起始於一場爭吵,玩擲著投弄骰子的遊戲。

那時候,車戰者裴琉斯把我接進房居,

小心翼翼的把我撫養成人,讓我作為你的伴從。

所以,讓同一隻瓮罐,你高貴的母親給你的

那隻雙把的金瓮,盛裝咱倆的遺骨。」

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

「親愛的兄弟,我的朋友,為何回來找我,

講述這些要我操辦的事情?沒問題,

我會妥辦一切,照你說的去做。哦,

請你再離近點,讓我們互相擁抱,哪怕

只有短暫的瞬間——用悲傷的眼淚刷洗我們的心房!」

言罷,他伸出雙臂,但卻不能把他

抓抱;靈魂鑽入泥地,像一縷清煙,

伴隨著一聲尖細的喊叫。阿基琉斯跳將起來,大驚失色,

擊打著雙手,悲聲嘆道:「哦,我的天!

即使在死神的府居,也還有某種形式的存在,

人的靈魂和幻象,雖然他們沒有活人的命脈。

整整一個晚上,不幸的帕特羅克洛斯的鬼魂

懸站在我的頭頂,悲哭啼訴,告訴我要做的

一件件事情,形貌和真人一模一樣!」

一番話在所有人心裡激起了慟哭的悲情。

黎明用玫瑰色的手指送來曙光,照射在他們身上,匯聚在

可悲的遺體周圍,痛哭不已。其時,強有力的阿伽門農

命令兵勇們牽著騾子,走出各自的營棚,

上山伐木,由一位出色的人選帶隊,

墨里俄奈斯,驃勇的伊多墨紐斯的伴隨。

兵勇們魚貫出動,手握砍樹的斧頭

和緊打密編的繩索,跟行在騾子後頭。

他們翻山越嶺,走過傾斜的崗巒,崎嶇的小道,

來到多泉的伊達,起伏的嶺坡,

開始用鋒快的銅斧砍伐,壓上

全身的重量,放倒聳頂著葉冠的橡樹,

發出轟轟隆隆的聲響。接著,阿開亞人劈開樹榦,

綁上騾背,後者邁出輾裂地層的

腿步,艱難地穿過林區,走向平原。

伐木者人人肩扛樹段,遵照

溫雅的伊多墨紐斯的伴從墨里俄奈斯的命令。

他們撂下肩上的重壓,整齊地排放在灘沿,阿基琉斯選定的

位置,準備為帕特羅克洛斯和他自己,堆壘一座高大的墳塋。

他們從四面甩下堆積如山的樹段,垛畢,

屈腿下坐,雲聚灘沿。阿基琉斯

當即命令嗜喜搏戰的慕耳彌冬人

扣上銅甲,並要所有的馭手把馬匹

套入戰車。眾人起身穿披鎧甲,

登上戰車,馭者和他身邊的槍手。

車馬先行,大群步戰的兵勇隨後跟進,

數千之眾。人流里,夥伴們扛著帕特羅克洛斯的軀體,

上一章目錄+書簽下一頁