正文 第十八卷

就這樣,雙方奮力搏殺,像熊熊燃燒的烈火。與此同時,

安提洛科斯快步跑到阿基琉斯的營地,作為信使,

發現他正坐在頭尾翹聳的海船前,冥思

苦想著那些已經成為現實的事情。

他焦躁煩惱,對自己那豪莽的心靈說道:

「唉,這又是怎麼回事?長發的阿開亞人再次被

趕出平原,退回海船,驚恐萬狀,潰不成軍?

但願神明不會把擾我心胸的愁事變成現實。

母親曾對我說過,說是在我還

活著的時候,慕耳彌冬人中最勇敢的壯士

將倒死在特洛伊人手下,別離明媚的陽光。

我敢斷言,現在,墨諾伊提俄斯驍勇的兒子已經死去,

我那固執犟拗的朋友!然而,我曾明言囑告,要他一旦掃滅

凶狂的烈火,馬上回返海船,不要同赫克托耳拚鬥。」

正當他思考著此事,在他的心裡和魂里的時候,

高貴的奈斯托耳之子跑至他的近旁,

滴著滾燙的眼淚,開口傳出送來的噩耗:

「哦,驃勇的裴琉斯的兒子,我不得不對你轉告

這條噩耗,一件但願絕對不曾發生的事情——

帕特羅克洛斯已戰死疆場,他們正圍繞著遺體戰鬥,

已被剝得精光——頭盔閃亮的赫克托耳已奪占他的甲衣!」

他言罷,一團悲憤的烏雲罩住了阿基琉斯的心靈。

他十指勾屈,抓起地上的污穢,灑抹在

自己的頭臉,臟濁了俊美的相貌,

灰黑的塵末紛落在潔凈的衫衣上。

他橫躺在地,借大的身軀,卧蓋著一片泥塵,

抓紋和污損著自己的頭髮。

帶著揪心的悲痛,他和帕特羅克洛斯

俘獲的女僕們,哭叫著衝出

營棚,圍繞在驍勇的阿基琉斯身邊,全都

揚起雙手,擊打自己的胸脯,腿腳酥軟。

安提洛科斯和他一齊悲悼,淚水傾注,

握著他的雙手,悲痛絞擾著高貴的心房,

擔心勇士會用鐵的鋒刃刎脖自盡。阿基琉斯

發出一聲可怕的嘆吼,高貴的母親聽到了他的聲音——

其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊——

報之以尖利的嘶叫。女神們涌聚到她的身邊,

所有生活在海底的女仙,奈柔斯的女兒,有

格勞凱、庫莫多凱和莎勒婭、

奈賽娥、斯裴娥、索娥和牛眼睛的哈莉婭,

有庫庫索娥、阿克泰婭和莉諾瑞婭。

墨莉忒、伊埃拉、安菲索娥和阿伽維、

多托、普羅托、杜娜墨奈和菲魯莎。

德克莎墨奈、安菲諾墨和卡莉婭內拉、

多里絲、帕諾裴和光榮的伽拉苔婭、

奈墨耳忒絲、阿普修得絲和卡莉婭娜莎,

還有克魯墨奈、亞內拉和亞娜莎。

邁拉、俄蕾蘇婭和長發秀美的阿瑪塞婭,

以及其他生活在海底的奈柔斯的女兒們。

女兒們擠滿了銀光閃爍的洞府,全都擊打著

自己的胸脯;女仙中,塞提絲領頭唱起了輓歌:

「姐妹們,奈柔斯的女兒們,聽我說,

聽我唱,了解我心中深切的悲痛。

唉,我的苦痛和煩惱!了不起的生育,吃盡苦頭的母親!

我生養了一個完美無缺、強健驃悍的兒子,

英雄中的俊傑,像一棵樹苗似地茁壯成長;

我把他養大成人,好似一棵果樹,為園林增彩添光。

然而,我卻把他送上彎翹的海船,前往伊利昂地面,

和特洛伊人戰鬥!我再也見不到他的身影,

見不到他回返自己的家居,裴琉斯的門戶!

只要他還活著,能見到白晝的日光,他就無法擺脫

煩愁,即便我親往探視,也幫不了他的忙。

然而,我還是要去,看看我心愛的兒子,聽聽他的訴說,

在這脫離戰鬥的時候,他經歷著何種愁傷。」

言罷,她離開洞府,女仙們含淚

相隨;在她們周圍,海浪掀分出一條

水路。一經踏上富饒的特洛伊大地,

她們一個跟著一個,在灘沿上魚貫而行,依傍著

已被拖上海岸的慕耳彌冬人的海船,密集地排列在捷足的阿

基琉斯身邊。

正當他長噓短嘆之時,高貴的母親出現在他的面前,

發出一聲尖叫,伸出雙臂,抱住兒子的頭臉,

悲聲哭泣,開口說道,用長了翅膀的話語:

「我的兒,為何哭泣?是什麼悲愁揪住了你的心房?

說出來,不要藏匿。宙斯已兌現你所

希求的一切,按你揚臂析告的那樣,

阿開亞人的兒子們已被如數趕回船尾——

由於你不在場——已經受到慘重的擊打。」

捷足的阿基琉斯長嘆一聲,答道:

「不錯,我的母親,俄林波斯大神確已兌現我的祈願,

但現在,這一切於我又有什麼歡樂可言?我親愛的伴友已不在

人間。帕特羅克洛斯死了,我愛他甚於對其他所有的夥伴,

就像愛我自己的生命一樣!我失去了他;赫克托耳殺了他,

剝走那套碩大、絢麗的鎧甲,閃光的珍品,讓人眼花繚亂的

戰衣,神祗饋送裴琉斯的一份厚重的贈禮——

那一天,他們把你推上和凡人婚配的睡床。

但願你當時仍和其她海中的仙女生活,

而裴琉斯則婚娶了一位凡女。

現在,你的內心必須承受杏無窮期的悲痛,

為你兒子的死亡——你將再也不能和他重逢,

相聚在自己的家居。我的心魂已催我放棄

眼下的生活,中止和凡人為伍,除非我先殺了

赫克托耳,用我的槍矛,以他的鮮血償付

殺剝墨諾伊提俄斯兒子帕特羅克洛斯的豪強!」

其時,塞提絲淚如泉湧,說道:

「既如此,我的兒,你的死期已近在眼前。

赫克托耳去後,緊接著便是你自己的死亡!」

帶著滿腔憤惱,捷足的阿基琉斯答道:

「那就讓我馬上死去,既然在伴友被殺之時,

我沒有出力幫忙!如今,他已死在遠離故土的

異鄉——他需要我的護衛,我的力量。

現在,既然我已不打算回返親愛的故鄉,

既然我已不是帕特羅克洛斯和其他夥伴們的

救護之光——他們已成群結隊地倒在強有力的赫克托耳

手下——

只是干坐在自己的船邊,使沃野徒勞無益地承托著我的重壓:

我,戰場上的驕子,身披銅甲的阿開亞人中無人

可以及旁,雖然在議事會上,有人比我舌巧話長。

但願爭鬥從神和人的生活里消失,

連同驅使哪怕是最明智的人撤野的暴怒,

這苦味的膽汁,比垂滴的蜂蜜還要香甜,

涌聚在人的胸間,猶如一團煙霧,迷惘著我們的心竅——

就像民眾的王者阿伽門農的作為,在我心裡激起的憤怒一樣。

夠了,過去的事就讓它過去吧!儘管痛楚,

我要逼迫自己,壓下此番盛怒。

現在,我要出戰赫克托耳,這個兇手奪走了一條

我所珍愛的生命。然後,我將接受自己的死亡,在宙斯

和列位神祗願意把它付諸實現的任何時光!

就連力上赫拉克勒斯也不曾躲過死亡,

雖然他是克羅諾斯之子、王者宙斯最心愛的凡人——

命運和赫拉粗野的狂暴葬送了他。

我也一樣,如果同樣的命運等待著我的領受,

一旦死後,我將安閑地舒躺。但現在,我必須爭得顯耀的榮光,

使某個特洛伊婦女或某個束腰緊深的

達耳達尼亞女子抬舉雙手,擦抹鮮嫩的

臉頰,一串串悲悼的淚珠——她們將

由此得知,我已有多長時間沒有拚鬥搏殺!

不要阻止我沖打,雖然你很愛我。你的勸說不會使我改變主

聽罷這番,銀腳女神塞提絲答道:

「是的,我的兒,救護疲乏的夥伴,使他們

避免突至的死亡,絕非懦夫弱漢的作為。

但是,你那身璀璨的鎧甲已落入特洛伊人手中,

青銅鑄就,閃著爍爍的光芒;頭盔閃亮的赫克托耳,

已把它套在肩上,炫耀他的

上一章目錄+書簽下一頁