正文 第十七卷

其時,阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯

眼見帕特羅克洛斯倒在特洛伊人面前,在艱烈的拼搏中,

大步擠出前排的戰勇,頭頂閃亮的頭盔,

橫跨屍軀,像一頭母牛,曲腿保護

頭生的牛犢,今生第一胎幼仔,

棕發的墨奈勞斯跨屍而立,挺著槍矛,

攜著溜圓的戰盾,護衛著帕特羅克洛斯,

氣勢洶洶,決心放倒任何敢於近前的敵人。

但潘蘇斯之子,手握粗長的(木岑)木杆槍矛的

歐福耳波斯,也看到健美的帕特羅克洛斯倒地的情景,

迎上前去,對嗜戰的墨奈勞斯喊道:

「退回去,阿特柔斯之子,高貴的墨奈勞斯,軍隊的首領,

不要靠近他的身軀,跑離帶血的戰禮!

特洛伊人和聲名遐邇的盟軍夥伴中,我第一個擊中

帕特羅克洛斯,置身激烈的戰鬥,用我的槍矛。

所以,讓我獲得這份殊譽,在特洛伊人中;

否則,我就連你一起放倒,奪走你甜美的生活!」

聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯心頭暴烈煩憤,厲聲答道:

「父親宙斯,聽聽此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!

如此猖撅,壓過了山豹和獸獅的兇猛,

就連橫蠻的野豬,它的凶暴——此獸生性

高傲,心地最為狂烈——也有所不及。這一切

都比不上潘蘇斯的兩個兒子,凶蠻狂野,操使粗長的(木岑)木杆

槍矛!

然而,即便是馴馬的好手,強有力的呼裴瑞諾耳,

青春的年華也沒有給他帶去歡悅——他曾和我對陣,出言

譏辱,罵我是達奈人中最無能的懦漢。現在,

他總算回到家園,但不是用自己的雙腿,

不曾給親愛的妻子和尊敬的父母帶回愉悅。

至於你,我也會松放你的勇力,倘若你敢

和我對陣。退回去吧,告訴你,回到

你的群隊,不要和我交手,省得自找

麻煩!即便是個傻瓜,也知道前車之鑒!」

對於此番警告,歐福耳波斯置若罔聞,張嘴答道:

「如此說來,高貴的墨奈勞斯,你必須為我兄弟償付

血債——你殺了他,並且還就此口出狂言!

你使他的妻子落寡,幽居在新房的深處,

給他的雙親帶去了難以言喻的痛苦和悲愁。

不過,我或許可以撫慰這些不幸的人們,休止他們的悲痛,

要是我能帶回你的頭顱和用械,

放入潘蘇斯和美貌的芙榮提絲手中。

好了,不要再虛耗時間——讓我們就此開戰,

分個高低,看看誰能站住陣腳,誰會撒腿遁逃!」

言罷,他出手擊中墨奈勞斯溜回的戰盾,

但銅槍不曾穿透,被堅實的盾面

頂彎了槍尖。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯

啟口誦禱,對父親宙斯,擲出銅矛,

在對手回撤之時,傾身前趨,

壓上全身的力量,自信於強有力的臂膀;

槍尖扎入脖子,穿透鬆軟的頸肉,歐福耳波斯

隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。

他的頭髮,美得如同典雅姑娘的發束,其時沾滿血污,

辮條上仍然別著黃金和純銀的髮夾。

像農人種下的一棵枝幹堅實的橄欖樹苗,

在一處僻靜的山地,澆上足夠的淡水,

使之茁壯成長;勁風吹自各個方向,

搖曳著它的枝頭,催發出銀灰色的芽苞。然而,

天空突起一陣狂飆,強勁的風勢把它

連根端出土坑,平躺在泥地上——就像這樣,

阿特柔斯之子墨奈勞斯殺了潘蘇斯之子,手握粗長的

(木岑)木杆槍矛的歐福耳波斯,開始搶剝他的鎧甲。

像一頭山地哺育的獅子,堅信自己的勇力,

從食草的牛群里搶出一頭最肥的犢仔,

先用尖利的牙齒咬斷喉管,然後

大口吞咽熱血,野蠻地生食牛肚裡的內臟;

在它的周圍,狗和牧人雜訊四起,

但只是呆離在遠處,不敢近前

拼殺,切骨的懼怕揪揉著他們的心房——

就像這樣,特洛伊人中誰也沒有這個膽量,

上前拼戰光榮的墨奈勞斯。其時,

阿特柔斯之子本可輕輕鬆鬆地得手,從潘蘇斯之子身上_

剝下光榮的鎧甲,如果福伊波斯·阿波羅不怨怪他的作為,

催慫赫克托耳——可與迅捷的戰神相匹比的壯勇——和他

拼搏,以一個凡人的形象,門忒斯,基科奈斯人的首領,

對赫克托耳發話,用長了翅膀的言語:

「赫克托耳,你在追趕永遠抓逮不著的東西,

驍勇的阿基琉斯的良駒!凡人很難

控制或在馬後駕馭,誰也不行,

除了阿基琉斯,因為他是女神的兒子。

與此同時,阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯跨護著

帕特羅克洛斯的遺體,已經殺死特洛伊軍中最好的戰勇,

歐福耳波斯,潘蘇斯之子,休止了此人狂烈的戰鬥激情!」

言罷,阿波羅抽身回行,一位神祗,介入凡人的爭鬥。

劇烈的悲痛折磨著赫克托耳,黑罩著他的心胸。

他目光四射,掃過人群,當即看到兩位

壯勇,一個正在搶剝光榮的鎧甲,另一個

叉腿躺在地上,血漿從傷口汩汩地流淌。

他穿行在前排的戰勇里,頭頂閃亮的銅盔,

厲聲高叫,看來就像赫法伊斯托斯的一團

不知疲倦的爐火。阿特柔斯之子耳聞他的尖叫,

備黨煩惱,對自己那豪莽的心魂說道:

「哦,我該怎麼辦?丟下豪皇的鎧甲和

為了我的榮譽而倒死在這裡的帕特羅克洛斯?

如此,若是讓夥伴們看見,難免不受指責;

然而,要是繼續戰鬥,對特洛伊人和赫克托耳,孤身一人——

為了顧全面子——他們豈不就會衝上前來,把我團團圍住?

赫克托耳,頭頂鋥亮的帽盔,是此間所有特洛伊人的統帥。

嘿,為何如此爭辯,我的心魂?倘若

有人違背神的意願。和另一個人,一個神明決意

要讓他獲得光榮的人戰鬥,那麼,滅頂的災難馬上即會臨頭!

所以,達奈人不會怪罪於我,要是眼見我從

赫克托耳面前退卻,因為他在憑藉神的力量戰鬥!

但願我能在什麼地方找到嘯吼戰場的埃阿斯,

我倆或許即可重返搏殺,以我們的狂烈,

即便和神明對抗,也在所不惜,奪回遺體,送交

裴琉斯之子阿苦基琉斯。情勢險惡,這是無奈中最好的選擇。」

就在他權衡斟酌之際,在他的心魂里,

特洛伊人的隊伍已經沖湧上來,由赫克托耳率領。

墨奈勞斯拔腿後撤,離開死者,但

不時轉過身子,像一頭虯須滿面的獅子,

被狗和人群趕離圈欄,用投槍和

吶喊,冰息了猛獅心頭的驕烈,

不甘不願地走離牲畜的欄棚,

棕發的墨奈勞斯離開帕特羅克洛斯,但一經回到

自己的伴群,馬上轉過身子,站穩腳跟,

四處張望,尋覓高大魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,

很快發現他的位置,在戰場的左邊,正

鼓勵他的夥伴,催督他們戰鬥——

福伊波斯·阿波羅已在他們胸中注入攝膽驚心的恐慌。

他快步跑去,在朋友身邊站定,開口說道:

「去那邊吧,埃阿斯,我們必須救護死去的帕特羅克洛斯,

以便把他的遺體,披掛全無,交送

阿基琉斯——頭盔閃亮的赫克托耳已剝占他的甲套!」

一番話激怒了驃勇的埃阿斯,

他大步穿走在前排的首領中,棕發的墨奈勞斯和他同行。

那邊,赫克托耳已剝去帕特羅克洛斯閃光的鎧甲,

拖拉著屍體,意欲從肩上砍下他的腦袋,用鋒快的銅劍,

然後拖走屍軀,丟給特洛伊的餓狗。其時,

埃阿斯沖至他的近前,挺著牆面般的巨盾,

赫克托耳見狀,退回自己的伴群,

跳上馬車,把那套漂亮的鎧甲交給

特洛伊人,送回城堡,顯示輝煌的戰功。

埃阿斯用巨盾擋護著墨

上一章目錄+書簽下一頁