正文 第十二卷

就這樣,營棚里,墨諾伊提俄斯驃勇的兒子

照料著受傷的歐魯普洛斯。與此同時,阿耳吉維人

和特洛伊人正進行著一場大規模的混戰。達奈人的壕溝已

不能阻擋特洛伊戰勇的進攻,溝上的那道護牆亦然——

為了保衛海船,他們築起這堵護牆,並在外沿挖出一條深溝,

卻不曾對神祗供獻豐盛的祀祭,

祈求他們保護牆內迅捷的海船和成堆的

戰禮。他們築起這堵堅實的護牆,無視神的意志,

所以,它的存在不可能久遠經年。

只要赫克托耳仍然活著,阿基硫斯怒氣不消,

只要王者普里阿摩斯的城堡不被攻陷,

阿開亞人的高牆就能穩穩噹噹地站立。但是,

當所有最勇敢的特洛伊人戰死疆場,

眾多的阿耳吉維人長眠客鄉,剩下一些人回返後,

當普里阿摩斯的城堡在第十個年頭裡被

阿耳吉維人搗毀,後者駕著海船回返他們熱愛的故鄉後,

那時,波塞冬和阿波羅議定,引來

滾滾的河水,沖襲掃蕩,搗毀護牆。

河水,所有從伊達山上瀉流入海的長河,

瑞索斯和赫普塔波羅斯,卡瑞索斯和羅底俄斯,

格瑞尼科斯和埃塞波斯,還有神聖的斯卡曼得羅斯

以及西摩埃斯,推涌著許多頭盔和牛皮的戰盾,連同一個

半是神明的凡人的種族,跌跌撞撞地磕碰在河邊的泥床上。

福伊波斯·阿波羅把這些河流的出口匯聚到一塊,

驅趕著滔滔的洪水,一連九天,猛衝護牆,而宙斯

則不停地降雨,加快著推牆入海的進程。

裂地之神手握三叉長戟,親自引水

開路,將護牆的支撐,那些個材料和石塊統統扔進

水浪——阿開亞人曾付出艱苦的勞動,為把它們置放到位。

他把一切沖刷乾淨,沿著赫勒斯龐特的水流,

用厚厚的沙層鋪平寬闊的海灘。護牆既已

沖掃,他把河流引回原來的水道——以前,它們

一直在那裡奔騰,翻湧著晶亮的水波。

就這樣,日後,波塞冬和阿波羅會把

一切整治清楚,但眼下,修築堅固的護牆外,

戰鬥激烈,殺聲震天,護牆受到擊撞,

發出巨大的聲響。在宙斯的鞭打下,阿耳吉維人

全線崩潰,湧向深曠的海船,掙扎著回逃,懾於

赫克托耳的威勢,這位強有力的戰將,把對手趕得遑遑奔逃。

如前一樣,赫克托耳勇猛衝殺,像一飆旋風。

如同一頭置身險境的野豬或獅子,遭到一群

狗和獵手的追打,發瘋似地騰轉掙扎,

獵手攏成一個圈子,將它團團圍住,

勇敢地面對它的撲擊,甩手扔出密集的

槍矛;儘管如此,高傲的獵物毫不懼怕,

亦不掉頭逃跑——它死於自己的勇莽——

而是一次次地撲擊,試圖衝出合圍的人群,

而無論它對哪個方向發起進攻,總能逼迫獵手回跑退卻。

就像這樣,赫克托耳撲擊在戰場上,招聚著他的夥伴,

催趕著他們,殺過壕溝。然而,他自己的快馬卻沒有

這份膽量。溝沿邊,它們驚揚起前蹄,

高聲嘶叫,惶恐於壕溝的寬闊,

既不能一躍而過,也不能輕鬆地舉步穿越,

因為整條溝壁的兩邊到處是鋒快的

垂懸,溝底堅指著一排排修長的

尖樁,密密麻麻,由阿開亞人的

兒子們手置,御阻強敵的沖掃。

拖著輪盤堅固的戰車,馭馬實在很難

穿越;但步戰的兵勇卻躍躍欲試,試圖衝過壕溝。

其時,普魯達馬斯站到勇猛的赫克托耳身邊,說道:

「赫克托耳,各位特洛伊首領,盟軍夥伴們!

此舉愚盲,試圖把捷蹄的快馬趕過壕溝。

溝中尖樁遍布,車馬難能逾越,何況

前面還有阿開亞人築起的牆垣。

溝牆之間地域狹窄,馭者無法下車

戰鬥——我敢說,我們將被堵在那裡挨揍。

倘若高高在上的宙斯,炸響雷的天神,

意欲徹底盪除他們,並有意幫助特洛伊人——

我的天,但願這個時刻快快到來,

讓阿開亞人慘死此地,銷聲匿跡,遠離著阿耳戈斯!

但是,倘若容他們掉轉頭來,把我們

趕離海船,背靠寬深的壕溝,

那時,我想,面對阿開亞人的攻勢,我們中

誰也不能脫險生還——連個報信的都沒有。

幹起來吧,按我說的做;讓我們就此行動。

馭手們,勒緊你們的馬韁,就在這壕溝前;

而我們自己要全部就地下車,全副武裝,

跟著赫克托耳,人多勢眾,一擁而上。阿開亞人將無法抵擋

我們的攻勢,如果死亡的繩索已經掐住他們的喉嚨!」

此番明智的勸議博得了赫克托耳的歡心,

他跳下戰車,雙腳著地,全副武裝。

其他特洛伊人亦無意呆守戰車,聚作一團;目睹

卓越的赫克托耳的舉動,他們全都跳到地上。

接著,頭領們命囑各自的馭手,

勒馬溝沿,排成整齊的隊列。

戰勇們分而聚之,站成緊湊的隊形,

一共五支隊伍,聽命於各自的統領。

赫克托耳和智勇雙全的普魯達馬斯領轄著一隊兵勇,

人數最多,也最勇敢善戰,比誰都急切,

企盼著搗毀護牆,殺向深曠的海船。

開勃里俄奈斯和他們同往,作為排位第三的統領——

赫克托耳已讓另一位戰勇,一個比開勃里俄奈斯遜色的馭手,

駕馭他的馬車。

帕里斯統領著另一支隊伍,輔之以阿爾卡蘇斯和阿格諾耳,

第三支隊伍由赫勒諾斯和神一樣的德伊福波斯制統,

普里阿摩斯的兩個兒子,輔之以阿西俄斯,排位第三的首領,

阿西俄斯,呼耳塔科斯之子,閃亮的高頭大馬

把他載到此地,從阿里斯貝,塞勒埃斯河畔。

統領第四支隊伍的是驃勇的埃內阿斯,安基塞斯

之子,由安忒諾耳的兩個兒子輔佐,精熟

各種戰式的阿開洛科斯和阿卡馬斯。

薩耳裴冬統率著聲名遐邇的盟軍,

挑選了格勞科斯和嗜戰的阿斯忒羅派俄斯輔佐;

在他看來,二位勇冠全軍——當然,在他之後,

他,盟軍中首屈一指的戰勇。

其時,他們挺著牛皮盾牌,連成密集的隊形,

對著達奈人直衝,急不可待,全然不想

受阻的可能,而是一個勁地猛撲,朝著烏黑的海船。

所有特洛伊人和聲名遐邇的盟軍夥伴們

都願執行智勇雙全的普羅達馬斯的計畫,

只有阿西俄斯,呼耳塔科斯之子,軍隊的首領,

不願留馬溝沿,由一位馭手看管,

而是揚鞭驅慫,撲向迅捷的海船——

好一個笨蛋!他神氣活現地趕著車馬,

註定跑不脫死之精靈的捕殺,

再也甭想回到多風的伊利昂。

在此之前,烏黑的命運即已圍罩過他,

通過伊多墨紐斯的槍矛,丟卡利昂高貴的兒子。

他將車馬趕往船隊的左邊,正是阿開亞人,

隨同他們的車馬,從平原上退潮般地回撤的地方。

朝著這個方向,阿西俄斯趕著他的馬車,

發現牆門沒有關閉,粗長的門閂不曾插合——

阿開亞人洞開大門,以便搭救

撤離戰場、逃回海船的夥伴。

他驅馬直奔該地,執拗愚頑,身後跟擁著

大聲喧喊的兵丁,以為阿開亞人已無力

自衛,將被趕回鳥黑的海船。

蠢貨!他們在門前發現兩員勇猛異常的戰將,

善使槍矛的拉丕賽人的兒子,一位

是裴里蘇斯之子,強健的波魯波伊忒斯,

另一位是勒昂丟斯,殺人狂阿瑞斯般的凡人。

二位壯勇穩穩地站在高大的牆門前,

像兩棵挺拔的橡樹,在山脊上高聳著它們的頂冠,

日復一日地經受著風雨的淋櫛,

憑著粗大的根枝,緊緊抓住深處的泥層。

就像這樣,二位憑待自己的勇力和強

上一章目錄+書簽下一頁