正文 第十一卷

其時,黎明從高貴的提索諾斯身邊起床,

把晨光遍灑給神和凡人。宙斯命遣

冷酷的女神爭鬥急速前往阿開亞人的

快船,手握戰爭的兆示。她

站在俄底修斯的海船上,烏黑、寬大、深曠,

停駐在船隊中部,以便一聲呼喊,便可傳及兩翼,

既可及達忒拉蒙之子埃阿蒙的營地,

亦可飄至阿基琉斯的兵棚——堅信自己的剛勇和

臂力,他倆把勻稱的海船分另u停駐在船隊的兩頭。

女神在船上站定,發出一聲可怕的喊叫,

尖利、刺耳,把巨大的勇力注入每一個阿開亞人的

心胸,要他們奮勇拼殺,不屈不撓地戰鬥。

現在,對於他們,比之駕著深曠的海船,

返回親愛的故鄉,戰爭是一件更為甜美的事情。

阿特柔斯之子亮開宏大的嗓門,命令阿開亞人

穿戴武裝,自己亦動手披上鋥亮的銅甲。

首先,他用脛甲裹住小腿,

精美的製品,帶著銀質的踝扣,

然後繫上胸甲,掩起胸背,

基努拉斯的饋贈,作為象徵客朋之誼的禮品。

阿開亞人即將乘船征伐特洛伊的要聞

飛到了遙遠的塞普勒斯,基努拉斯

遂將此物贈送王者,以愉悅他的心懷。

胸甲上滿綴著箍帶,十條深藍色的琺琅

十二條黃金,二十條白錫;及至咽喉的部位,

貼爬著琺琅勾出的長蛇,

每邊三條,像跨天的長虹——克羅諾斯之子

把它們划上雲朵,作為對凡人的兆示。

他挎起銅劍,劍柄上鉚綴著

閃亮的金釘,鋒刃裹藏在銀質的

劍鞘,鞘邊系著餾金的背帶。然後,

他拿起一面掩罩全身的盾牌,精工鑄就,

堅實、壯觀。盾面上環繞著十個銅圍,

夾嵌著二十個閃著白光的圓形錫塊;

正中是一面凸起的琺琅,顏色深藍,

像個拱冠,突現出戈耳工的臉譜,面貌猙獰,

閃射出兇殘的眼光,同近旁的騷亂和恐懼相輝映。

背帶上白銀閃爍,纏繞著一條

黑藍色的盤蛇,卷蜷著身子,

一頸三頭,東張西望。接著,

他戴上頭盔,挺著兩支硬角,四個突結,

頂著馬鬃的盔冠,搖撼出鎮人的威嚴。

最後,他抓起兩校粗長的槍矛,挑著鋒快的銅尖,

銅刃閃著耀眼的寒光,射向蒼茫的藍天。

見此景狀,赫拉和雅典娜投出一個響雷,

嘉賞來自金寶之地的王者,慕凱奈的主宰。

其時,頭領們命囑各自的馭手

勒馬溝沿,排成整齊的隊列,

自己則跳下馬車,全副武裝,湧向

壕溝;經久不息的吼聲回蕩在初展的空間。

他們排開戰鬥隊列,向壕溝挺進,遠遠地走在馭手的前面,

後者駕著馬車,隨後跟進。克羅諾斯之子在隊伍里

激起蕪雜和喧鬧,從高空

降下一陣血雨,決意要把大群

強壯的武士投入哀地斯的府居。

在壕溝的另一邊,平原的高處,兵勇們

圍聚在頭領們身邊,特洛伊人的首領,

高大的赫克托耳、壯實的普魯達馬斯。

埃內阿斯——特洛伊人敬他,在他們的地域,如同敬神一般,

以及安忒諾耳的三個兒子,波魯波斯、卓越的阿格諾耳

和神一樣的阿卡馬斯,英俊的小青年。

赫克托耳,挺著溜圓的戰後,站在隊伍的最前排,

像一顆不祥的星宿,在夜空的雲朵里露出頭臉,

閃爍著耀眼的光芒,然後又隱入雲層和黑夜,

赫克托耳時而活躍在隊伍的前列,

時而又敦促後面的兵勇們向前,銅盔銅甲,

閃閃發光,像父親宙斯,帶埃吉斯的天神投出的閃電。

勇士們,像兩隊割莊稼的好手,面對面地

步步進逼,在一個富人的農田,收割

小麥或大麥,手腳麻利地掃斷一片片莖稈,

特洛伊人和阿開亞人咄咄逼近,你殺我砍,

雙方爭先恐後,誰也不想後退——後退意味著毀滅。

戰鬥的重壓迫使他們針鋒相對,

像狼一樣瘋狂。望著此般情景,喜見痛苦、樂聞慘叫的爭頭笑

開了眉眼。長生不老者中,只有她伴視著這場仇殺,

其他神明全都不在此地,靜靜地呆在遙遠的

房居——在俄林波斯的脊背,

每位神祗都有一座宏偉的宮殿。

其時,他們都在抱怨克羅諾斯之子,席捲烏雲的宙斯,

怪他不該把光榮賜給特洛伊兵漢。

對神們的抱怨,父親滿不在乎;他避離眾神,

獨自坐在高處,陶醉於自己的榮烈,

俯視著特洛伊人的城堡和阿開亞人的海船,

望著閃閃的銅光,人殺人和人被人殺的場面。

伴隨著清晨的中移和漸增的神聖的日光,

雙方的投械頻頻中的,打得屍滾人亡。

然而,及至樵夫備好食餐,在林木

繁茂的山谷——他已砍倒一棵棵大樹,此時

感覺到腿腳的疲軟,心中生髮出厭倦之意,

渴望用香甜的食物充飽饑渴的腸胃——

就在其時,達奈人振奮鬥志,打散了特洛伊人的隊陣,

互相頻頻招呼吶喊。阿伽門農

第一個衝上前去,殺了比厄諾耳,兵士的牧者,

接著又放倒了他的夥伴俄伊琉斯,鞭趕戰車的勇士。

俄伊琉斯從馬後跳下,站穩腳跟,

怒氣沖沖地撲向阿伽門農,後者,用鋒快的槍矛,

打爛了他的臉頰,青銅的盔緣擋不住槍尖——

它穿過堅硬的緣層和頰骨,濺搗出

噴飛的腦漿。就這樣,民眾的王者阿伽門農

殺了怒氣沖沖的俄伊琉斯,讓死者躺在原地,

袒露出鮮亮的胸脯——他已剝去他們的衣衫。

接著,他又撲向伊索斯和安提福斯,殺剝了

普里阿摩斯的兩個兒子,一個私生,另一個出自合法的婚娶,

兩人同乘一輛戰車,由私出的伊索斯執韁,

著名的安提福斯站在他的身邊。在此之前,

阿基琉斯曾抓過他們——其時,他倆正牧羊在伊達的

坡面——縛之以堅韌的柳條,以後又收取贖禮,放入生還。

這一次,阿特柔斯之子,統治著遼闊疆域的阿伽門農,

擊倒了伊索斯——投槍扎進胸脯,奶頭的上面——

劍劈了安提福斯,砍在耳朵上,把他撂下馬車。

他急不可待,剝取了兩套絢麗的盔甲,他所

熟悉的精品,以前曾經見過他們,在迅捷的海船邊——

捷足的阿基琉斯曾把他們帶到此地,從伊達山坡。

像一頭獅子,闖進鹿穴,逮住

奔鹿的幼仔,裂開它們的皮肉,用尖利的牙齒,

搗碎頸骨,抓出鮮嫩的心臟。

即便母鹿置身近旁,卻也無能為力,

已被嚇得一愣一愣,渾身劇烈顫嗦。

突然,它撒腿跑開,躥行在谷地的林間,

熱汗淋漓,惟恐逃不出猛獸的撲擊。

就像這樣,特洛伊人誰也救不了這兩個夥伴;

面對阿耳吉維人的進攻,他們自身難保,遑遑逃命。

接著,他又抓住了裴桑得羅斯和犟悍的希波洛科斯,

聰明的安提馬科斯的兒子——此人接受了

亞歷克山德羅斯的黃金,豐厚的禮物,受惠最多,

故而反對把阿耳戈斯的海倫交還棕發的墨奈勞斯。

現在,強有力的阿伽門農抓住了這對兄弟,

在同一輛車裡,一起駕馭著奔跑的快馬,

眼見阿特柔斯之子像獅子似地衝到

面前,兩人驚慌失措,滑落了

手中的韁繩,在車上哀聲求告:

「活捉我們,阿特柔斯之子,取受足份的贖禮。

在安提馬科斯家裡,財寶堆積如山,

有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵——

家父會用難以數計的財禮歡悅你們的心房,

要是聽說我倆還活在阿開亞人的海船旁。」

就這樣,他倆對著王者嚎啕,悲悲戚戚,

苦求饒命,但聽到的卻是一番無情的回言:

「你倆真

上一章目錄+書簽下一頁