正文 第九卷

就這樣,特洛伊人徹夜警戒。阿開亞人呢?

神使的恐慌,冷酷無情的騷亂的夥伴,揪揉著他們的心房;

難以忍受的悲痛極大地挫傷了他們中所有最好的戰將。

一如在魚群游聚的大海,兩股勁風捲起水浪,

波瑞阿斯和澤夫羅斯,從斯拉凱橫掃過來,

突奔沖襲,掀起渾黑的浪頭,洶湧澎湃,

衝散海草,逐波洋面——

阿開亞人心緒焦惱,胸中混糊一片。

阿特桑斯之子,帶著滿腹愁腸,

穿行在隊伍里,命令嗓音清亮的使者

召聚眾人,要直呼其名,但不要大聲

喧喊,而他自己則將和領頭的使者一起操辦。

兵勇們在集會地點下坐,垂頭喪氣。

阿伽門農站起身子,淚水涌注,像一股幽黑的溪泉,

順著不可爬攀的絕壁,瀉淌著暗淡的水流。

他長嘆一聲,對著阿耳吉維人說道:

「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們!

宙斯,克羅諾斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——

他就是這般兇殘!先前,他曾點頭答應,

讓我在盪劫牆垣精固的伊利昂後啟程返航。

現在,我才知道,這是一場赤裸裸的欺騙。他要我

不光不彩地返回阿耳戈斯,折損了眾多的兵將。

這便是力大無窮的宙斯的作為,使他心火怒放的事情;

在此之前,他已打爛許多城市的頂冠,

今後還會繼續砸搗——他的神力誰能抵擋?

算啦,按我說的做,讓我們順從屈服,

登船上路,逃返我們熱愛的故鄉——

我們永遠搶攻不下路面開闊的昂利昂!」

他言罷,眾人默不作聲,全場肅然,

悲痛中,阿開亞人的兒子們半晌說不出話來。

終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破了沉寂:

「阿特柔斯之子,我將率先對你的愚蠢開戰——

在集會上,我的王者,此乃我的權利。所以,不要對我暴跳

如雷。達奈人中,我的勇氣是你嘲諷的第一個目標;

你誣我膽小,不是上戰場的材料。這一切,

阿耳吉維人無不知曉,不管是年老的,還是年輕的兵壯。

工於心計的克羅諾斯之子給你的禮物,

體現在兩個方面:他給了你那支王杖,使你享有別人不可企及

的尊榮;但他沒有給你勇氣,一種最強大的力量。

可憐的人!難道你真的以為,阿開亞人的

兒子們就如你所說的那樣懦弱,那樣經不起戰爭的摔打?

不過,如果你真的想走,那就

走你的吧!歸途就在眼前,水浪邊

停著你從慕凱親帶來的海船,黑壓壓的一片!

其他長發的阿開亞人將留在這邊,

直到攻下這座城堡,攻下特洛伊!即使他們

也想駕著海船,跑回他們熱愛的鄉園,

我們二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用戰鬥迎來

特洛伊的末日——別忘了,我們和神明一起前來!」

聽罷這番話,阿開亞人的兒子們全都放聲高呼,

贊同馴馬能手秋俄墨得斯的回答。其時,

人群里站起了車戰者奈斯托耳,說道:

「圖丟斯之子,論戰鬥,你勇冠全軍;

論謀辯,你亦是同齡人中的姣傑。

阿開亞人中,誰也不能輕視你的意見,反駁你的

言論。然而,剛才,你卻沒有順著話題,道出解決問題的方案。

我知道,你還年輕;論年齡,你甚至可做我的兒子,

最小的兒子。儘管如此,你,面對阿耳吉維人的

王者,說話頭頭是道,條理分明。

現在,讓我也說上幾句,因為我自謂比你年高,

能夠兼顧問題的各個方面。誰也不能

蔑視我的話語,包括強有力的阿伽門農。

誰個熱衷於和自己人為敵,挑起可怕的爭鬥,以此沽名釣譽,

誰就將和他的部族、家庭和祖傳的習規絕緣。『

眼下,我們還是接受黑夜的規勸,準備

晚餐。各處崗哨要準時就位,

布置在護牆前,我們挖出的壕溝邊。

這些是我對年輕人的勸導。接著,

應由你,阿特柔斯之子,作為最高貴的王者,行使統帥的責權。

擺開宴席,招待各位首領;這是你的義務,和你的

身份相符。你的營棚里有的是美酒,

阿開亞人的海船每天從斯拉凱運來,跨越寬闊的海面。

盛情款待是你的份事,你統治著眾多的兵民。

眾人聚會,我們要看誰能提出最好的建議,

以他的見解是從。眼下,阿開亞人,我們全軍,亟需聽到

中肯、合用的主張——敵人已迫近海船,

燃起千百堆篝火。此情此景,誰能看後心悅?

成敗定於今晚,要麼全軍潰敗,要麼熬過難關。」

人們認真聽完他的講話,服從了他的安排。

哨兵迅速出動,全副武裝,分別有各位頭領管帶。

他們是:奈斯托耳之子斯拉蘇墨得斯,兵士的牧者;

阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨諾斯,阿瑞斯的兩個兒子;

墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,

還有卓越的魯科墨得斯,克雷昂之子。

七位頭領各帶一百名哨兵,

手持長槍的兵勇。他們在

壕溝和土牆間就位,

點起營火,操備各自的晚餐。

與此同時,阿特柔斯之子領著各路統兵的首領

來到營棚,排開豐盛的宴席;

眾首領伸出手來,抓起眼前的佳肴。

當他們滿足了吃喝的慾望,

奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見,

在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。

懷著對眾人的善意,他起身說道:

阿特柔斯之子,最高貴的王者,阿伽門農,全軍的統帥!

我的勸議將以你結束,也將以你開始,

因為你統領著浩蕩的大軍:宙斯把王杖交在

你的手裡,使你有了決斷的權力,得以訓導麾下的兵丁。

所以,你不僅要說,而且也要聽,

要善於納用別人的建議——當他受心靈的催使,為了全軍的

利益進言。這樣,不管他說了什麼,功勞都將記在你的名下。

現在,我將告訴你我認為最合宜的辦法,

誰也提不出比這更好的勸解——

此念早已有之,已在我心裡蘊釀多時。

它產生於,卓越的王者,你不顧我們的意願,

從憤怒的阿基琉斯的營棚,強行帶走

布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾

竭力勸阻,而你卻被高傲和狂怒

蒙住了雙眼,屈辱了一位了不起的戰勇,一位

連神都尊敬的凡人——你奪走了他的戰禮,至今佔為己有。

然而,即便遲了些,讓我們設法彌補過失,勸他回心轉意,

用誠摯的懇求和表示善意的札願。」

聽罷這番話,軍隊的統帥阿伽門農說道:

「老人家,你對我的狂妄行為的評述,一分不假。

我是瘋了,連我自己也不想否認。阿基琉斯

是個以一當百的壯勇,宙斯對他傾注了歡愛——

眼下,為了給他增光,宙斯正懲治著阿開亞兵漢。

但是,既然我當時瞎了眼,聽任惡怒的驅使,

現在,我願彌補過失,拿出難以估價的償禮。

當著你等的臉面,我要—一點出這些光彩奪目的禮物:

七個從未過火的銅鼎,十塔蘭同黃金,二十口

閃亮的大鍋,十二匹強健的駿馬,車賽中

用飛快的蹄腿為我贏得獎品的良駒。一個人,有了

它們為我爭來的獎品,就不會缺財少物,

也不會短缺貴重的黃金,

倘若擁有這些風快的駿馬替我爭來的獎品。

我要給他七名萊斯波斯女子,姿色傾城,

女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破堅固的

斯波斯城後,我為自己挑定的戰禮。

我將給他這一切,連同我從他那裡帶走的女子,

布里修斯的女兒。我要莊嚴起誓,

我從未和她睡覺,從未和她同床,

雖說男女之間,此乃人之常情。

上一章目錄+書簽下一頁