正文 第七卷

言罷,卓越的赫克托耳快步跑出城門,

帶著兄弟亞歷克山德羅斯,雙雙渴望著

投入戰鬥,開始拼搏。像神祗

送來的疾風,給急切盼求它的

水手,正掙扎著擺動溜滑的木槳,拍打著

洶湧的海浪,忍著雙臂的疲乏和酸痛。

對急切盼望的特洛伊人,他倆的回歸就像這股疾風。

兩人都殺了各自的對手:帕里斯殺了

墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的

阿雷蘇斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的兒子;

而赫克托耳,用犀利的長矛,擊中埃俄紐斯,打在

銅盔的邊沿下,扎入脖子,酥軟了他的四肢。

激戰中,格勞科斯,魯基亞人的首領,希波洛科斯

之子,一槍撂倒了伊菲努斯,

德克西俄斯之子,其時正從快馬的後頭躍上戰車,

投槍打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥軟。

女神雅典娜,睜著灰藍色的眼睛,目睹

他倆在激戰中痛殺阿耳吉維英壯,

急速出發,從俄林波斯山巔直衝而下,

奔向神聖的伊利昂。阿波羅見狀,急沖沖地前往攔截,

從他坐鎮的裴耳伽摩斯出發——其時正謀劃著特洛伊人的

勝利。兩位神祗在橡樹邊交遇,

宙斯之子、王者阿波羅首先開口說道:

「大神宙斯的女兒,受狂傲的驅使,

這回你又從俄林波斯山上下來,到底想幹什麼?

無非是想讓達奈人獲勝,扭轉被動的局面。

對倒地死去的特洛伊人,你沒有絲毫的憐憫。

過來,聽聽我的意見,我的計畫遠比眼下的做法可行。

讓我們暫時結束搏戰和仇殺,停戰一天,

行嗎?明天,雙方可繼續戰鬥,一直打到

伊利昂的末日,打到末日的來臨。這不好嗎,不死的女神?

你倆夢寐以求的正是這座城堡的毀滅。」

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說道:

「就按你說的辦,遠射手。我從俄林波斯下采,

前往特洛伊人和阿開亞人的軍陣,途中亦有過類似的想法。

但請告訴我,你打算如何中止眼前的這場搏戰?」

聽罷這番活,宙斯之子、王者阿波羅答道:

「讓我們,在馴馬者赫克托耳的心裡,喚起強烈的求戰願望,

設法使他激出某個達奈人來,開打決鬥,

在可怕的搏殺中,一對一地拼個你死我活。

面對挑戰,脛甲青銅的阿開亞人會熱血沸騰,

推出一位勇士,和卓越的赫克托耳戰鬥。」

阿波羅一番說道,灰眼睛的雅典娜對此不表異議。

其時,普里阿摩斯鍾愛的兒子赫勒諾斯感悟到

這一計畫——兩位神祗從自己的規劃中體會到舒心的愉悅。

他拔腿來到赫克托耳身邊,說道:

「赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一樣精擅謀略的壯勇,

聽聽我的勸說,聽聽你兄弟的話告,好嗎?

讓所有的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,

由你自己出面挑戰,讓阿開亞全軍最勇敢的人和你對打,

在可怕的搏殺中,一對一地拼個你死我活。

現在還不是你走向末日,向命運屈服的時候。

相信我,這是我聽到的議論,不死的神明的言告。」

聽罷此番說道,赫克托耳心裡高興,

步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,

迫使特洛伊編隊後靠,直到兵勇們全都屈腿下坐。與此同時,

阿伽門農亦命令部屬坐下,脛甲堅固的阿開亞兵壯。

雅典娜和銀弓之王阿波羅

化作食肉的兀鷲,棲立在

大樹的頂端,他們的父親、帶埃吉斯的宙斯的橡樹,

興緻勃勃地俯視著底下的人群,熙熙攘攘的隊陣,

摻和著擁擁簇簇的盾牌、盔蓋和槍矛。

像突起的西風,掠過海面,

盪散層層波瀾,長浪疊起,水勢深黑——

阿開亞人和特洛伊人的隊陣烏黑一片,翻滾在

平原上。赫克托耳高聲呼喊,在兩軍之間:

「聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵壯!

我的話出自真情,發自內心:

克羅諾斯之子、高坐雲端的宙斯將不會兌現

我們的誓約;他用心險惡,要我們互相殘殺,

結果是,要麼讓你們攻下城樓堅固的特洛伊,

要麼使你們橫屍在破浪遠洋的海船旁。

現在,你等軍中既有阿開亞人中最勇敢的戰將,

那就讓其中的一位,受激情的驅使,出來和我戰鬥,

站在眾人前面,迎戰卓越的赫克托耳。

我要先提幾個條件,讓宙斯作個見證。

倘若迎戰者結果了我的性命,用鋒利的銅刃,

讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船,

但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人

和他們的妻子,在我死後,讓我享受火焚的禮儀。

但是,倘若我殺了他,如果阿波羅願意給我光榮,

我將剝掉他的鎧甲,帶回神聖的伊利昂,

掛在遠射手阿波羅的廟前。

至於屍體,我會把它送回你們凳板堅固的海船,

讓長發的阿開亞人為他舉行體面的葬禮,

堆墳築墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。

將來,有人路經該地,駕著帶坐板的海船,

破浪在酒藍色的洋面,眺見這個土堆,便會出言感嘆:

『那裡埋著一個戰死疆場的古人,

一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。』

將來,有人會如此說告,而我的榮譽將與世長存。」

他如此一番說道,鎮得阿開亞人半晌說不出話來,

既羞於拒絕,又沒有接戰的勇氣。

終於,人群里跳出了墨奈勞斯,對眾人

譏責辱罵,內心裡翻攪著深沉的苦痛:

「哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是

阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應戰赫克托耳,

這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱!

但願你們統統爛掉,變成水和泥土!

瞧你們這副模樣——干坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面!

我這就全副武裝,和此人搏戰拼殺,神們

高高在上,手握取勝的繩頭。」

言罷,他動手披掛璀璨的鎧甲。

哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你,

致命的打擊可能已經合上了你的眼睛——

你會死在赫克托耳手下,一位遠比你強健的壯勇。

阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農

親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道:

「瘋啦,宙斯鍾愛的墨奈勞斯!不要

這般衝動——克制自己,雖然這會刺痛你的心胸!

不要只是為了決鬥,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,

一個遠比你出色的人交手。在他面前,其他戰勇亦會害怕

發抖。在人們爭得榮譽的戰場,就連阿基琉斯

也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個遠比你強健的戰勇。

回去吧,坐在你的伴群中,

阿開亞人自會推出另一位勇士,和他戰鬥。

雖說此人勇敢無畏,嗜戰如命,

但是,我想,他會樂於屈腿睡躺在家裡,

要是能逃出可怕的衝殺和殊死的拚鬥。」

英雄的勸誡句句在理,說服了

兄弟。墨奈勞斯聽從了他的勸導,隨從們

興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。

其時,阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道:

「夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!

唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會放聲嚎哭,

他,戰車上的勇士,慕耳彌冬人的首領,雄辯的演說者!

從前,他曾對我發問,在他的家裡;

當了解到所有阿耳吉維人的家世和血統時,他是何等的高興!

現在,要是讓他獲悉,面對赫克托耳,你們全部畏縮不前的

消息,他會一次次地舉起雙手,對著不死的神明乞求,

讓生命的魂息離開他的肢體,飄人哀地斯的冥府。

哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但願

我能重返青春,就像當年我

上一章目錄+書簽下一頁