正文 第六卷

神祗走後,阿開亞人和特洛伊人繼續著

慘烈的拚鬥;平原上,激戰的人潮

此起彼落,雙方互擲青銅的槍矛,

戰鬥在兩條大河之間,伴隨著珊索斯和西摩埃斯的水流。

忒拉蒙之子埃阿斯,阿開亞人的堡壘,率先

打破特洛伊人的隊陣,給夥伴們帶來希望,

擊倒了斯拉凱人中最好的戰勇,

高大魁梧的阿卡馬斯,歐索羅斯的兒郎。

他搶先投矛,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角,

銅尖扎在前額上,深咬進去,

搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。

嘯吼戰場的狄俄墨得斯擊倒了阿克蘇洛斯,

丟斯拉斯之子,家住堅固的阿里斯貝,

家資豐足,客友天下,敞開

路邊的屋居,接待每一位賓朋。

然而,他們中現時無人站在他的身邊,替他

擋開可悲的死亡——狄俄墨得斯奪走了他倆的生命,

阿克蘇洛斯和他的伴從卡勒西俄斯,

駕車的馭手;他倆雙雙去了冥府。

其時,歐魯阿洛斯殺了德瑞索斯和俄菲爾提俄斯,

進而追擊埃塞波斯和裴達索斯,溪泉女神

阿芭耳芭拉把他們生給了勇武的布科利昂,

布科利昂,高傲的勞墨冬的兒子,

長出,雖然他的母親在黑暗裡偷偷地生下了他。

那天,在牧羊之際,布科利昂和女仙睡躺作愛,

後者孕後生下一對男孩。現在,墨基斯提俄斯

之子歐魯阿洛斯打散了他們的勇力,酥軟了他倆

健美的肢腿,剝走了肩上的鎧甲。

驃勇犟悍的波魯波伊忒斯殺了阿斯圖阿洛斯;

俄底修斯殺了來自裴耳科忒的皮杜忒斯,

用他的銅矛;丟克羅斯結果了高貴的阿瑞塔昂。

奈斯托耳之子安提洛科斯殺了阿伯勒羅斯,

用閃亮的飛矛;阿伽門農,全軍的統帥,放倒了厄拉托斯,

家住薩特尼俄埃斯河畔,長長的水流,

山壁陡峭的裴達索斯。勇士雷托斯追殺了

逃跑中的夫拉科斯;歐魯普洛斯結果了墨郎西俄斯。

其時,嘯吼戰場的墨奈勞斯生擒了

阿德瑞斯托斯——受驚的馭馬狂跑在平野上,

纏絆在一處怪柳枝叢里,崩裂了彎翹的馬車,

斷在車桿的根端,掙脫羈絆,朝著

城牆飛跑,驚散了那一帶的馭馬,四下里活蹦亂跳。

它們的主人被甩出馬車,倒在輪子的邊沿,

頭臉朝下,嘴啃泥塵;墨奈勞斯,

阿特柔斯之子,手提投影森長的槍矛,聳立在他的身旁。

阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝蓋,哀求道:

「活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的贖禮。

家父盈實富有,房居里財寶堆積如山,

有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵——

他會用難以數計的財禮歡悅你的心房,

要是聽說我還活在阿開亞人的海船旁。」

一番話說動了墨奈勞斯的心腸。

正當他準備把阿德瑞斯托斯交由隨從,

帶回阿開亞人迅捷的海船之際,

阿伽門農快步跑來,嚷道:

「怎麼,心軟了,我的兄弟?為何如此

關照我們的敵人?或許,你也曾得過特洛伊人的

厚愛,在你的家裡?!不,不能讓一個人躲過暴烈的死亡,

逃出我們的手心——哪怕是娘肚裡的男孩,

也決不放過!讓特洛伊人死個

精光,無人哀悼,不留痕迹!」

英雄的斥勸理直氣壯,說動了

兄弟。墨奈勞斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,

強有力的阿伽門農一槍

刺進他的脅腹,打得他仰面倒地,

然後一腳踹住他的胸口,擰拔出自己的(木岑)木杆槍矛。

其時,奈斯托耳放開嗓門,對阿耳吉維人喊道:

「朋友們,達奈勇士們,阿瑞斯的隨從們!

現在不是掠劫的時候;不要遲滯不前,

盤想著如何把儘可能多的戰禮拖回船艘。

現在是殺敵的關頭!戰後,在休閑的時候,

你們可剝盡屍體上的屬物,在平原的各個角落!」

一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。其時,

面對嗜戰的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次逃進城牆,

逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞,

要不是赫勒諾斯,普里阿摩斯之子,最靈驗的卜者,

站到埃內阿斯和赫克托耳身旁,對他們說道:

「二位首領,你倆是引導特洛伊人和魯基亞人

戰鬥的主將,因為在一切方面,你們都是

出類拔萃的好漢,無論是戰力,還是謀劃。

所以,你倆要站穩腳跟,亦宜四齣巡訪,把

回退的戰勇聚合在城門前——要快,不要讓他們

撲進女人的懷抱,讓我們的敵人恥笑。

只要你們把各支部隊鼓動起來,

我們就能牢牢地站住陣腳,和達奈人戰鬥,

雖然軍隊已經遭受重創,但我們只有背城一戰。

然而你,赫克多耳,你要趕快回城,告訴

我們的母親,召集所有高貴的婦人,

在城堡的高處,灰眼睛雅典娜的廟前,

用鑰匙打開神聖的房室,由她擇選,

拿取一件在她的廳屋裡所能找到的最大。

最美的裙袍,她最喜愛的珍品,

鋪展在美髮的雅典娜的膝頭。讓她

答應在神廟裡獻祭十二頭幼小的母牛,

從未挨過責笞的牛崽,但求女神憐憫

我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童。

但願她能把圖丟斯之子趕離神聖的伊利昂,

這個瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯!

此人,告訴你,已成為阿開亞人中最強健的戰勇。

我們從來不曾如此怕過阿基琉斯,軍隊的首領,

據說還是女神的兒子。此人肯定是

殺瘋了,誰也不能和他較勁,和他對打!」

他言罷,赫克托耳聽從了兄弟的勸議,

馬上跳下戰車,雙腳著地,全副武裝,

揮舞著兩枝犀利的槍矛,穿行在每一支隊伍,

催勵兵勇們拼殺,推起恐怖的戰爭狂潮。

特洛伊人於是行動起來,死死地頂住阿開亞壯勇。

阿耳吉維人開始退卻,轉過身子,停止了砍殺,

以為某位神祗,從多星的天空落降,

站在特洛伊人一邊——他們集聚得如此迅速!

赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:

「心志高昂的特洛伊人,威名遠揚的盟軍夥伴們,

拿出男子漢的勇氣,親愛的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情!

堅持下去,待我趕回伊利昂,告訴

年長的參事和我們的妻房,

要他們對神祈禱,許以豐盛的祀祭。」

言罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,動身離去,

烏黑的牛皮磕碰著腳踝和脖子,盾圍的邊圈,

環繞著中心突鼓的巨盾,它的邊沿。

其時,希波洛科斯之子格勞科斯和圖丟斯之子

來到兩軍之間的空地,帶著拼殺的狂烈。

他倆迎面撞來,咄咄逼近,

嘯吼戰場的狄俄墨得斯首先發話,嚷道:

「你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎麼

從來不曾見你,在人們爭得榮譽的戰場,

從來沒有。現在,你卻遠離眾人,風風火火地

衝上前來,面對投影森長的槍矛。

不幸的父親,你們的兒子要和我對陣拼打!

但是,倘若你是某位不死的神明,來自晴亮的天空,

那麼,告訴你,我將不和任何天神交手。

即便是德魯阿斯之子,強有力的魯庫耳戈斯,

由於試圖和天神交戰,也落得短命的下場。

此人曾將眾位女仙,狂盪的狄俄努索斯的保姆,

趕下神聖的努薩山。她們丟棄手中的

枝杖,挨著兇狠的魯庫耳戈斯的責打,

用趕牛的棍棒!狄俄努索斯嚇得魂飛膽散,

一頭扎進海浪,藏身塞提絲的懷抱,

驚恐萬狀,全身劇烈顫嗦,懾於魯庫耳戈斯的追罵。

但是,無憂無慮的神祗,震怒於他的暴行,

上一章目錄+書簽下一頁