正文 第四卷

其時,眾神正坐在宙斯身邊商議,在那黃金

鋪地的宮居。女神赫蓓正給他們

逐個斟倒奈克塔耳,眾神舉著金杯,

相互勸祝喝飲,俯視著特洛伊人的城。

突然,克羅諾斯之子張嘴發話,意欲

激怒赫拉,以挑釁的口吻,挖苦道:

「女神中,有兩位是墨奈勞斯的助佑,

阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜[●]。

●波伊俄提亞人的雅典娜:直譯為「阿拉爾科墨奈的雅典娜」;阿拉爾科墨

奈是波伊俄提亞境內的一個城鎮,設有雅典娜的祭壇。

瞧這二位,端坐此地,極目觀望,

悠。冶自得,而愛笑的阿芙羅底忒卻總是

形影不離地保護她的寵人,替他擋開死的精靈——

剛才,她讓自以為必死無疑的帕里斯死裡逃生。

然而,勝利的碩果,毫無疑問,已歸屬阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯。

現在,讓我們考慮事情發展的歸向,

是再次挑起慘烈的惡戰和痛苦的

搏殺,還是讓他們締結和約,言歸於好。

但願這一結局能讓各位滿意,給每一位神祗帶來愉悅,

使普里阿摩斯王的城堡人丁興旺,

使墨奈勞斯帶著阿耳戈斯的海倫返回家鄉。」

宙斯如此一番說告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲啼咕,

坐得很近,謀劃著如何使特洛伊人遭殃。

雅典娜靜坐不語,面帶慍色,

對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。

但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道:

「克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什麼?

試想讓我的努力一無所獲,付之東流?

我曾汗流浹背,把馭馬趕得精疲力盡,

為了召聚起軍隊,給普里阿摩斯和他的兒子們送去災愁。

做去吧,宙斯,但我等眾神絕不會一致贊同。」

一番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏雲的匯聚者答道:

「不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的兒子們

究竟給你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,

念念不忘搗毀伊利昂,搗毀這座堅固的城堡?

看來,你是不想平息胸中的暴怒,除非破開城門,

砸毀高大的牆垣,生吞活剝了普里阿摩斯

和他的兒子們,連同所有的特洛伊兵眾。

你愛怎麼做都行,但要記住,不要讓這次爭吵

日後給你我帶來悲愁。

我還有一事奉告,你要牢記心中。

將來,無論何時,倘若我想搗毀某個城市,

只要我願意,裡面住著你所鍾愛的兵民,

你可不要出面遮擋,沖著我的盛怒,而應讓我放手去做,

因為我已給你這次允諾,儘管違背我的心意。

在太陽和星空之下,凡人居住的

所有城市中,神聖的特洛伊

是我最珍愛的堡樓,還有普里阿摩斯

和他的手握粗重的(木岑)木杆槍矛的兵勇。

在那裡,我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺

滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。」

聽罷這番話,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:

「好極了!天底下我最鍾愛的城市有三個,

阿耳戈斯、斯巴達和路面開闊的慕凱奈——

蕩平它們,無論何時,倘若它們激起你的憤怒。

我將不去保衛它們,和你對抗,也不抱怨你的作為。

事實上,即便我抱恨埋怨,不讓你摧毀它們,

我的努力也不會有任何用處——你比我強健,比我有力。

儘管如此,你也不應讓我辛苦一場,一無所獲;

我也是神,我的宗譜也就是你的家族,

工於心計的克羅諾斯也是我的父親,我是他最尊貴的女兒,

體現在兩個方面,出生次序和同你的關係——我被

尊為你的伴侶,而你是眾神之王。

所以,對於此事,你我要互諒互讓,

我對你,你對我,而其他不死的神祗自會

因襲效仿。現在,你馬上命令雅典娜,

前往特洛伊人和阿開亞人拼搏的戰場,

設法使特洛伊人先毀誓約,

傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」

她言罷,人和神的父親接受了她的建議,

馬上指令雅典娜,用長了翅膀的話語:

「快去,朝著持洛伊人和阿開亞人的隊伍,

設法使特洛伊人先毀誓約,

傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」

宙斯的話語催勵著早已迫不及待的雅典娜,

她急速出發,從俄林波斯山巔直衝而下,

像工於心計的克羅諾斯之子拋出的一顆

流星,一個對水手或一支龐大軍隊的預兆,

光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。

就像這樣,帕拉絲·雅典娜朝著地面疾掃,

落腳在兩軍之間,把觀望者驚得目瞪口呆,

馴馬好手特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵漢。

隊伍中,人們會驚望著自己的近鄰,說道:

「瞧這個勢頭,難道我們又將面臨殘酷的戰爭,

囂鬧的拼搏?仰或宙斯,這位調控

凡間戰事的尊神,有意使我們雙方言歸於好?」

有人會如此嘀咕,隊伍中的阿開亞人和特洛伊兵壯。

雅典娜以一位勇士的形象,勞多科斯,安忒諾耳之子,

一位強有力的槍手,出現在特洛伊人的隊列,

尋覓著神一樣的潘達羅斯,希望能把他找到。

她梭行人群,找到魯卡昂的兒子,一位高貴、勇猛的鬥士,

正昂首挺立,四周擁圍著一隊隊強壯的、攜握盾牌的

兵勇,隨他進兵此地,來自水流湍急的埃塞波斯沿岸。

女神站在他的身邊,對他說道,用長了翅膀的話語:

「魯卡昂聰明的兒子,願意聽聽我的說告嗎?

要是有這個膽量,你就對墨奈勞斯發射一枝飛箭,

你將因此爭得榮譽,博取感激,當著全體

特洛伊人,尤其是王子亞歷克山德羅斯的臉面。

若是讓他親眼看到嗜戰的墨奈勞斯,阿特桑斯之子,

被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,

你便可先於他人,從他手中得取光榮的戰禮。

來吧,擺開架勢,對著高貴的墨奈勞斯拉響弓弦——要快!

但是,別忘了對光榮的射手、狼神阿波羅[●]祈禱,告訴他,

●狼神阿波羅:或許包含「牧羊人的護神」之意。根據原文,亦可作「出生

在魯基亞的阿波羅」解。

當你踏上故鄉的土地,回到神聖的城堡澤勒亞,

你將給他敬辦一次隆重的牲祭,用頭胎的羊羔。」

雅典娜的話語奪走了他的睿智。

他馬上拿出磨得溜滑的強弓,取自一頭

野山羊的權角——當岩羊從石壁上走下,

他把一枝利箭送進了它的胸膛。他身披偽裝,

藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在岩面上。

山羊頭上的權角,長十六掌,

一位能幹的弓匠把它捆紮起來,

將表面磨得精光透亮,安上金鑄的弦環。

潘達羅斯把弓的一角抵在地上,彎起弓架,

上好弦線;有人把盾牌擋在前面,那些勇敢的夥伴,

以防阿開亞人善戰的兒子們突然站起,在他放箭

阿特桑斯之子、嗜戰的墨奈勞斯之前,向他撲來。

他打開壺蓋,拈出一枝羽翎,

以前從未用過,致送痛苦的飛箭。

他動作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦,

對光榮的射手、狼神阿波羅作過祈禱,

答應當他踏上故鄉的土地,回到神聖的澤勒亞城堡。

將給神祗敬獻一份豐厚的牲祭,頭胎的羊羔。

他運氣開弓,緊捏著箭的糟口和牛筋做就的弓弦,

弦線緊貼著胸口,鐵的箭鏃碰到了弓桿。

他把兵器拉成了一個拱環,借大的彎弓

鳴叫呻喊,弦線高歌作響,羽箭頂著鋒快的頭鏃

飛射出去,挾著暴怒,呼嘯著撲向前面的人群。

然而,幸福的、長生不老的神祗沒有忘記你,

墨奈勞斯,尤其是宙斯的女兒,戰勇的福佑,

此時站在你的面前,替你擋開咬肉的箭頭。

上一章目錄+書簽下一頁