其時,陣勢已經排開,每支隊伍都有首領管帶,
特洛伊人挾著喧鬧走來,喊聲震天,恰似一群野生的鴻雁,
疾飛的鸛鶴,發出衝天的喧喊,
試圖逃避冬日的陰寒和暴瀉不止的驟雨,
尖叫著展翅俄開阿諾斯洋流,
給普革邁亞人送去流血和毀滅:
它們將在黎明時分發起進攻,使後者屍橫遍野。
但是,阿開亞人卻在靜靜地行進,吞吐著騰騰的殺氣,
人人狠了心腸,決心與夥伴互為幫援。
兵勇們急速行進,穿越平原,腳下
掀捲起一股股濃密的泥塵,密得
就像南風刮來彌罩峰巒的濃霧——
它不是牧人的朋友,但對小偷,卻比黑夜還要寶貴——
使人的目力僅限於一塊投石可及的距程。
兩軍相對而行,咄咄逼近;
神一樣的亞歷克心德羅斯從特洛伊人的隊伍里跳將出來,
作為挑戰者,肩上斜披著一領豹皮,
帶著彎弓和利劍,手握一對頂著青銅矛尖的
投槍,對所有最好的阿耳吉維人挑戰,
在痛苦的搏殺中,一對一地拼個你死我活。
嗜戰的墨奈勞斯興高采烈,眼見
帕里斯邁著大步,走在隊伍的前面,
像一頭獅子,碰上一具碩大的屍軀,
飢腸轆轆,撲向一頭帶角的公鹿
或野山羊的軀體,大口撕咬,雖然在它的前方,
奔跑的獵狗和年輕力壯的獵人正在撲擊——
就像這樣,墨奈勞斯高興地看到神一樣的亞歷克山德羅斯
出現在他的面前,思盼著懲罰這個騙子,
從車上_躍而下,雙腳著地,全副武裝。
然而,當神一樣的亞歷克山德羅斯看到前排戰勇中
墨奈勞斯的身影,心裡一陣顫嗦,
為了躲避死亡,退回己方的隊陣。
像一個穿走山谷的行人,遇到一條老蛇,
趕緊收回腳步,混身發抖,
嚇得連連後退,面無人色——
就像這樣,在阿特桑斯之子面前,神一樣的亞歷克山德羅斯
拔腳逃回高傲的特洛伊人的營伍。
赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言語:
「可惡的帕里斯,儀錶堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷!
但願你不曾生在人間,或未婚先亡!
我打心眼裡願意這是真的;這要比
讓你跟著我們,丟人現眼,受人蔑視好得多。
長發的阿開亞人正在放聲大笑,
以為你是我們這邊最好的戰勇,只因你
相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇氣。
難道你不是這麼一個人嗎?在遠洋船里,
你聚起槳手,揚帆駛向深海,
和外邦人交往廝混,從遙遠的地方帶走
一位絕色的女子,而她的丈夫和國民都是手握槍矛的鬥士。
對你的父親,你的城市和人民,你是一場災難;
你給敵人送去歡悅,卻給自己帶來恥辱!
為何不去和嗜戰的墨奈勞斯對陣?只要打上一個回合,你就會
知道他的厲害;你奪走了他的妻子,一位美貌、豐腴的女流。
那時,你的豎琴可就幫不了你的忙;當你抱著泥塵打滾時,
阿芙羅底忒的饋贈——漂亮的發綹和英俊的臉蛋——都將成為
無用的廢物。
是的,特洛伊人都是些膽小鬼;否則,沖著你給我們
帶來的損害,你的披篷早就該兜滿了橫飛的石頭!」
聽罷這番話,神一樣的亞歷克山德羅斯答道:
「赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。
你的心是那樣的剛烈,就像斧斤的利刃,
帶著工匠的臂力,吃砍一樹圓木,憑著精湛的技藝,
伐木造船,斧刃滿荷著他的力量間落。
你胸腔里的那顆心啊,就像斧刃一樣剛豪。
儘管如此,你卻不宜嘲諷金色的阿芙羅底忒給我的賜賞;
神賜的禮物不能丟卻,因為它們象徵榮譽——
神們按自己的意願送給,凡人的一廂情願不會得到它們。
這樣吧,如果你希望我去戰鬥,去拼殺,那麼,
就讓所有其他的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,
讓我和嗜戰的墨奈勞斯,在兩軍之間的空地,
為海倫和她的財物決鬥。
讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,
理所當然地帶走財物,領著那個女子回家。
其他人要訂立友好協約,以牲血封證。
你們繼續住在土地肥沃的特洛伊,他們則返回
馬草豐美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。」
聽罷此番說道,赫克托耳心裡高興,
步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,
迫使特洛伊編隊後靠,直到兵勇們全都曲腿下坐。
但是,長發的阿開亞人卻仍在對他瞄準,拉響彎弓,
試圖把他擊倒,用箭和石頭,
直到民眾的王者阿伽門農亮開寬大的嗓門喊道:
「別打了,阿耳吉維人!停止投射吧,阿開亞人的兒子們!
你們看,頭盔閃亮的赫克托耳有話對我們說告。」
他言罷,兵勇們停止進攻,馬上安靜了
下來。其時,赫克托耳站在兩軍之間,高聲喊道:
「聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人!聽聽
亞歷克山德羅斯的挑戰,這個引發了這場惡戰的人。
他要所有其他的特洛伊人和阿開亞人
把精製的甲械置放在豐肥的土地上。
由他自己和好戰的墨奈拉俄斯一對一地
在中間格殺,為了獲取海倫和她的財物。
讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,
理所當然地帶走財物,領著那個女子回家,
其他人要訂立友好協約,以牲血封證!」
他言罷,全場靜默,肅然無聲。
人群中,嘯吼戰場的墨奈勞斯開口打破沉寂,說道:
「各位,也請聽聽我的意見,因為在所有的人中,我所承受的
痛苦最為直接。不過,我認為阿耳吉維人和特洛伊人
最終可以心平氣和地分手——大家已經吃夠了苦頭,
為了我,我的爭吵,和挑起爭鬥的亞歷克山德羅斯。
我們二人中,總有一個命薄,註定了不能生還;
那就讓他死去吧!但你等雙方要趕快分手,越快越好!
去拿兩隻羊羔,一隻白的,一隻黑的[●],
●一隻白的,一隻黑的:白的祭給俄林波斯神抵,黑的祭給地神。此外,按
照習慣,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神則用母畜。
分別祭獻給大地和太陽;對宙斯,我們將另備一頭羊牲。
還要把強有力的普里阿摩斯請來,讓他用牲血封證誓約——
要普里阿摩斯本人,他的兒子們莽蕩不羈,不可信用。
誰也不能毀約,踐毀我們在宙斯的監督下所發的誓咒。
年輕人幼稚輕浮,歷來如此。
所以,要有一位長者置身其問,因為他能瞻前
顧後,使雙方都能得獲遠為善好的結果。」
言罷,阿開亞人和特洛伊人全都笑逐顏開,
希望由此擺脫戰爭的苦難。
他們把戰車排攏成行,提腿下車,
卸去甲械,置放在身邊的泥地上,
擁擠在一起,中間只留下很小的隙空。
赫克托耳命囑兩位使者趕回城堡,
即刻取回羊羔,並喚請普里阿摩斯前來,
而強有力的阿伽門農也差命塔耳蘇比俄斯
前往深曠的海船,提取另一頭
羊牲,使者服從了高貴的阿伽門農。
其時,神使伊里絲來到白臂膀的海倫面前,
以她姑子的形象出現,安忒諾耳之子。
強有力的赫利卡昂的妻侶,名
勞迪凱,普里阿摩斯的女兒中最漂亮的一位。
伊里絲在房間里找到海倫,後者正制紡一件精美的織物,
一件雙層的紫袍,上面織著馴馬的特洛伊人
和身披銅甲的阿開亞人沓無終期的拚鬥。
為了海倫,他們在戰神的雙臂下吃盡了苦頭。
腿腳飛快的伊里絲站在她的身邊,說道:
「走吧,親愛的姑娘,去看一個精彩的場面,
馴馬的特洛伊人和身披銅甲的阿