正文 第三卷

其時,陣勢已經排開,每支隊伍都有首領管帶,

特洛伊人挾著喧鬧走來,喊聲震天,恰似一群野生的鴻雁,

疾飛的鸛鶴,發出衝天的喧喊,

試圖逃避冬日的陰寒和暴瀉不止的驟雨,

尖叫著展翅俄開阿諾斯洋流,

給普革邁亞人送去流血和毀滅:

它們將在黎明時分發起進攻,使後者屍橫遍野。

但是,阿開亞人卻在靜靜地行進,吞吐著騰騰的殺氣,

人人狠了心腸,決心與夥伴互為幫援。

兵勇們急速行進,穿越平原,腳下

掀捲起一股股濃密的泥塵,密得

就像南風刮來彌罩峰巒的濃霧——

它不是牧人的朋友,但對小偷,卻比黑夜還要寶貴——

使人的目力僅限於一塊投石可及的距程。

兩軍相對而行,咄咄逼近;

神一樣的亞歷克心德羅斯從特洛伊人的隊伍里跳將出來,

作為挑戰者,肩上斜披著一領豹皮,

帶著彎弓和利劍,手握一對頂著青銅矛尖的

投槍,對所有最好的阿耳吉維人挑戰,

在痛苦的搏殺中,一對一地拼個你死我活。

嗜戰的墨奈勞斯興高采烈,眼見

帕里斯邁著大步,走在隊伍的前面,

像一頭獅子,碰上一具碩大的屍軀,

飢腸轆轆,撲向一頭帶角的公鹿

或野山羊的軀體,大口撕咬,雖然在它的前方,

奔跑的獵狗和年輕力壯的獵人正在撲擊——

就像這樣,墨奈勞斯高興地看到神一樣的亞歷克山德羅斯

出現在他的面前,思盼著懲罰這個騙子,

從車上_躍而下,雙腳著地,全副武裝。

然而,當神一樣的亞歷克山德羅斯看到前排戰勇中

墨奈勞斯的身影,心裡一陣顫嗦,

為了躲避死亡,退回己方的隊陣。

像一個穿走山谷的行人,遇到一條老蛇,

趕緊收回腳步,混身發抖,

嚇得連連後退,面無人色——

就像這樣,在阿特桑斯之子面前,神一樣的亞歷克山德羅斯

拔腳逃回高傲的特洛伊人的營伍。

赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言語:

「可惡的帕里斯,儀錶堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷!

但願你不曾生在人間,或未婚先亡!

我打心眼裡願意這是真的;這要比

讓你跟著我們,丟人現眼,受人蔑視好得多。

長發的阿開亞人正在放聲大笑,

以為你是我們這邊最好的戰勇,只因你

相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇氣。

難道你不是這麼一個人嗎?在遠洋船里,

你聚起槳手,揚帆駛向深海,

和外邦人交往廝混,從遙遠的地方帶走

一位絕色的女子,而她的丈夫和國民都是手握槍矛的鬥士。

對你的父親,你的城市和人民,你是一場災難;

你給敵人送去歡悅,卻給自己帶來恥辱!

為何不去和嗜戰的墨奈勞斯對陣?只要打上一個回合,你就會

知道他的厲害;你奪走了他的妻子,一位美貌、豐腴的女流。

那時,你的豎琴可就幫不了你的忙;當你抱著泥塵打滾時,

阿芙羅底忒的饋贈——漂亮的發綹和英俊的臉蛋——都將成為

無用的廢物。

是的,特洛伊人都是些膽小鬼;否則,沖著你給我們

帶來的損害,你的披篷早就該兜滿了橫飛的石頭!」

聽罷這番話,神一樣的亞歷克山德羅斯答道:

「赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。

你的心是那樣的剛烈,就像斧斤的利刃,

帶著工匠的臂力,吃砍一樹圓木,憑著精湛的技藝,

伐木造船,斧刃滿荷著他的力量間落。

你胸腔里的那顆心啊,就像斧刃一樣剛豪。

儘管如此,你卻不宜嘲諷金色的阿芙羅底忒給我的賜賞;

神賜的禮物不能丟卻,因為它們象徵榮譽——

神們按自己的意願送給,凡人的一廂情願不會得到它們。

這樣吧,如果你希望我去戰鬥,去拼殺,那麼,

就讓所有其他的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,

讓我和嗜戰的墨奈勞斯,在兩軍之間的空地,

為海倫和她的財物決鬥。

讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,

理所當然地帶走財物,領著那個女子回家。

其他人要訂立友好協約,以牲血封證。

你們繼續住在土地肥沃的特洛伊,他們則返回

馬草豐美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。」

聽罷此番說道,赫克托耳心裡高興,

步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,

迫使特洛伊編隊後靠,直到兵勇們全都曲腿下坐。

但是,長發的阿開亞人卻仍在對他瞄準,拉響彎弓,

試圖把他擊倒,用箭和石頭,

直到民眾的王者阿伽門農亮開寬大的嗓門喊道:

「別打了,阿耳吉維人!停止投射吧,阿開亞人的兒子們!

你們看,頭盔閃亮的赫克托耳有話對我們說告。」

他言罷,兵勇們停止進攻,馬上安靜了

下來。其時,赫克托耳站在兩軍之間,高聲喊道:

「聽我說,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人!聽聽

亞歷克山德羅斯的挑戰,這個引發了這場惡戰的人。

他要所有其他的特洛伊人和阿開亞人

把精製的甲械置放在豐肥的土地上。

由他自己和好戰的墨奈拉俄斯一對一地

在中間格殺,為了獲取海倫和她的財物。

讓二者中的勝者,也就是更強有力的人,

理所當然地帶走財物,領著那個女子回家,

其他人要訂立友好協約,以牲血封證!」

他言罷,全場靜默,肅然無聲。

人群中,嘯吼戰場的墨奈勞斯開口打破沉寂,說道:

「各位,也請聽聽我的意見,因為在所有的人中,我所承受的

痛苦最為直接。不過,我認為阿耳吉維人和特洛伊人

最終可以心平氣和地分手——大家已經吃夠了苦頭,

為了我,我的爭吵,和挑起爭鬥的亞歷克山德羅斯。

我們二人中,總有一個命薄,註定了不能生還;

那就讓他死去吧!但你等雙方要趕快分手,越快越好!

去拿兩隻羊羔,一隻白的,一隻黑的[●],

●一隻白的,一隻黑的:白的祭給俄林波斯神抵,黑的祭給地神。此外,按

照習慣,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神則用母畜。

分別祭獻給大地和太陽;對宙斯,我們將另備一頭羊牲。

還要把強有力的普里阿摩斯請來,讓他用牲血封證誓約——

要普里阿摩斯本人,他的兒子們莽蕩不羈,不可信用。

誰也不能毀約,踐毀我們在宙斯的監督下所發的誓咒。

年輕人幼稚輕浮,歷來如此。

所以,要有一位長者置身其問,因為他能瞻前

顧後,使雙方都能得獲遠為善好的結果。」

言罷,阿開亞人和特洛伊人全都笑逐顏開,

希望由此擺脫戰爭的苦難。

他們把戰車排攏成行,提腿下車,

卸去甲械,置放在身邊的泥地上,

擁擠在一起,中間只留下很小的隙空。

赫克托耳命囑兩位使者趕回城堡,

即刻取回羊羔,並喚請普里阿摩斯前來,

而強有力的阿伽門農也差命塔耳蘇比俄斯

前往深曠的海船,提取另一頭

羊牲,使者服從了高貴的阿伽門農。

其時,神使伊里絲來到白臂膀的海倫面前,

以她姑子的形象出現,安忒諾耳之子。

強有力的赫利卡昂的妻侶,名

勞迪凱,普里阿摩斯的女兒中最漂亮的一位。

伊里絲在房間里找到海倫,後者正制紡一件精美的織物,

一件雙層的紫袍,上面織著馴馬的特洛伊人

和身披銅甲的阿開亞人沓無終期的拚鬥。

為了海倫,他們在戰神的雙臂下吃盡了苦頭。

腿腳飛快的伊里絲站在她的身邊,說道:

「走吧,親愛的姑娘,去看一個精彩的場面,

馴馬的特洛伊人和身披銅甲的阿

上一章目錄+書簽下一頁