正文 第一卷

歌唱吧,女神[●]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒——

●女神:繆斯。

他的暴怒招致了這場兇險的災禍,給阿開亞人[●]帶來了

●阿開亞人:Akhaioi,古希臘人的一個主要部族,集居在塞薩利亞(Thess

-alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊薩凱(Ithake)等地。「阿

開亞人」在此泛指希臘人。

受之不盡的苦難,將許多豪傑強健的魂魄

打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了

狗和兀鳥,從而實踐了宙斯的意志,

從初時的一場爭執開始,當事的雙方是

阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農和卓越的阿基琉斯。

是哪位神祗挑起了二者間的這場爭鬥?

是宙斯和萊托之子阿波羅,後者因阿特桑斯之子

侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發其火。

他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。

為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的

快船,帶著難以數計的財禮,

手握黃金節杖,杖上系著遠射手

阿波羅的條帶[●],懇求所有的阿開亞人,

●條帶:stemata,可能是一種羊毛織物(頭帶),綁在節杖上,作為通神的

標誌。

首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥:

「阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人!

但願家住俄林波斯的眾神答應讓你們洗劫

普里阿摩斯的城堡,然後平安地回返家園。

請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝,

以示對宙斯之子、遠射手阿波羅的崇愛。」

其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,

表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮;

然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,

他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人:

「老傢伙,不要再讓我見到你的出現,在這深曠的海船邊!

現在不許倘留,以後也不要再來——

否則,你的節杖和神的條帶將不再為你保平信安!

我不會交還這位姑娘;在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃,

在遠離故鄉的阿耳戈斯,我的房居,

她將往返穿梭,和布機作伴,隨我同床!

走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命!」

他如此一頓咒罵,老人心裡害怕,不敢抗違。

他默默地行進在濤聲震響的灘沿,

走出一段路後,開始一次又一次地向王者

阿波羅、美髮菜托的兒子祈願:

「聽我說,衛護克魯塞和神聖的基拉的銀弓之神,

強有力地統領著忒奈多斯的王者,史鳴修斯[●],

●史鳴修斯:Smintheus,一說意為「鼠神」。

如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇,

燒過裹著油脂的腿件,公牛和山羊的

腿骨,那就請你兌現我的禱告,我的心愿:

讓達奈人[●]賠報我的眼淚,用你的神箭!」

●達奈人:Danaoi,希臘人的另一個統稱。Danaoi原指一個部族,得名或許

和傳說中的國王達那俄斯(Danaos)和他的女兒們的活動有關。

他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。

身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔

直奔而下,怒滿胸膛,氣沖沖地

一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響——

他來了,像黑夜降臨一般,

遙對著戰船蹲下,放出一枝飛箭,

銀弓發出的聲響使人心驚膽戰。

他先射騾子和迅跑的狗,然後,

放出一枝撕心裂肺的利箭,對著人群,射倒了他們;

焚屍的烈火熊熊燃燒,經久不滅。

一連九天,神的箭雨橫掃著聯軍。

及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會——

白臂女神赫拉眼見著達奈人成片地倒下,

生髮了憐憫之情,把集會的念頭送進了他的心坎。

當眾人走向會場,聚合完畢後,

捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說道:

「阿特柔斯之子,由於戰事不順,我以為,

倘若尚能倖免一死,倘若戰爭和瘟疫

正聯手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。

不過,先不必著忙,讓我們就此問問某位通神的人,某位先知,

哪怕是一位釋夢者——因為夢也來自宙斯的神力——

讓他告訴我們福伊波斯·阿波羅為何盛怒至此,

是因為我們忽略了某次還願,還是某次豐盛的祀祭;如果

真是這樣,那麼,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美的山羊的熏煙,

他就或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難。」

阿基琉斯言畢下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡爾卡斯,釋辨鳥蹤的裏手,最好的行家。

他博古通今,明曉未來,憑藉

福伊波斯·阿波羅給他的卜占之術,

把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。

懷著對眾人的善意,卡爾卡斯起身說道:

「阿基琉斯,宙斯鍾愛的壯勇,你讓我卜釋,

遠射手、王者阿波羅的憤怒,我將

謹遵不違。但是,你得答應並在我面前起誓,

你將真心實意地保護我,用你的話語,你的雙手。

我知道,我的釋言會激怒一位強者,他統治著

阿耳吉維人[●],而所有的阿開亞兵勇全都歸他指揮。

●阿耳吉維人:Argeioi,「家住阿耳戈斯的人」,常泛指希臘人。

對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。

即使當時可以咽下怒氣,他仍會把

怨恨埋在心底,直至如願以償的時候。

認真想想吧,你是否打算保護我。」

聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

「勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什麼。

我要對宙斯鍾愛的阿波羅起誓——那位你,卡爾卡斯,

在對達奈人卜釋他的意志時對之祈禱的天神——

只要我還活著,只要還能見到普照大地的陽光,

深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。

沒有哪個達奈人敢對你動武,哪怕你指的是阿伽門農,

此人現時正自詡為阿開亞人中最好的雄傑!」

聽罷這番話,好心的卜者鼓起勇氣,直言道:

「聽著,神的怪罪,不是因為我們沒有還願,也不是因為沒有舉

行豐盛的祀祭,

而是因為阿伽門農侮辱了他的祭司,

不願交還他的女兒並接受贖禮。

因此,神射手給送來了苦痛,並且還將繼續

折磨我們。他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫,

直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,

沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠送一份神聖而豐厚的

牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉意。」

卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

統治著遼闊疆域的英雄阿伽門農。

他怒氣咻咻,黑心裡注滿怨憤,

雙目熠熠生光,宛如燃燒的火球,

兇狠地盯著卡爾卡斯,先拿他開刀下手:

「災難的預卜者!你從未對我說過一件好事,

卻總是樂衷於卜言災難;你從未說過

吉利的話.也不曾卜來一件吉利的事。現在,

你又對達奈人卜釋起神的意志,聲稱

遠射神之所以使他們備受折磨,

是因為我拒不接受回贖克魯塞伊絲[●]姑娘的

●克魯塞伊絲:確切地說,Chruseis只是一個指稱,而不是人名,意為「克

魯塞斯的女兒」。

光燦燦的贖禮。是的,我確實想把她

放在家裡;事實上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉,

我的妻子,因為無論是身段或體形,

還是內秀或手工,她都毫不差遜。

儘管如此,我仍願割愛,如果此舉對大家有利。

我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。不過,

你們得給我找一份應

上一章目錄+書簽下一頁