正文 釘子上

釘子上

契訶夫

一群十二品文官和十四品文官剛下班,在涅瓦大街上慢騰騰地走著。今天是斯特魯奇科夫的命名日,他正帶著他們到他家裡去舉行命名日宴會。

「馬上我們就要大吃一頓了,諸位老兄!」過命名日的人想像著吃喝的樂趣,說。「我們可要大吃特吃了!我的好妻子已經把餡餅烤好。麵粉是昨天傍晚我自己跑去買來的。白蘭地已經有了,……是『沃隆佐夫斯基』牌的。……我妻子恐怕已經等急了!」

斯特魯奇科夫住的地方非常遠。他們走啊走的,最後總算走到了他的家。他們走進前堂。他們的鼻子聞到餡餅和烤鵝的香味。

「你們聞到了嗎?」斯特魯奇科夫問,高興得直笑。「脫掉大衣吧,諸位先生!把皮大衣放在那口箱子上!卡嘉在哪兒呀?喂,卡嘉!全班人馬都到齊了!阿庫麗娜,你來幫著各位先生脫大衣!」

「這是什麼?」這群人當中有人指著牆上問道。

牆上有一顆大釘子,釘子上掛著一頂新制帽,帶著亮晃晃的帽檐和帽章。文官們面面相覷,頓時臉色發白。

「這是他①的帽子!」他們竊竊私語道。「他……在這兒!?!」

「是啊,他在這兒,」斯特魯奇科夫含糊其詞地說。「卡嘉在招待他。……我們走吧,諸位先生!我們到外面小飯鋪里去坐坐,等他走掉再回來。」

這群人扣上皮大衣的紐扣,走出去,懶洋洋地往一家小飯鋪走去。

「你家裡所以有鵝的氣味,是因為你家裡正好坐著一隻鵝②!」檔案副管理員放肆地說。「必是魔鬼把他支使來的!他不久就會走掉吧?」

「不久就會走掉。他在我家裡至多不過坐兩小時。哎,我餓了!等他走了,我們先喝一杯白酒,吃點*——魚。……然後我們再喝上一杯,諸位老兄。……喝完第二杯以後,那就得馬上吃餡餅。要不然胃口就差了。……我的女人烤的餡餅好得很。白菜湯也燒好了。……」「你買沙丁魚了吧?」

「買了兩聽。還買好四種臘腸。……我妻子,大概,也餓了。……不料他闖來了,魔鬼!」

他們在小飯鋪里坐了一個半鐘頭,為擺樣子而各自喝下一大杯茶,然後又往斯特魯奇科夫家裡走去。他們走進前堂。

先前的那種氣味更濃了。文官們從半開著的廚房門口望進去,看見一隻鵝和一碗黃瓜。阿庫麗娜從爐子里取出一個什麼東西來。

「又不順利,諸位老兄!」

「怎麼回事?」

文官們的肚子痛苦得縮緊了:飢餓可不是舅媽③啊,然而可惡的釘子上卻掛著一頂貂皮帽子。

「這是普羅卡契洛夫的帽子,」斯特魯奇科夫說。「我們走吧,諸位先生!找一個什麼地方去等一等。……這個人不會坐很久的。……」「這麼沒出息的傢伙倒有這樣俊俏的老婆!」客堂里響起一個沙啞的男低音。

「傻瓜就是交好運啊,大人!」一個女人的說話聲附和道。

「我們走吧!」斯特魯奇科夫哀叫道。

他們就又往小飯鋪走去。他們要了啤酒。

「普羅卡契洛夫是個有勢力的人物!」那群人開始安慰斯特魯奇科夫說。「他在你妻子那裡坐上一個鐘頭,往後你……就有十年的造化呢。這是運氣來了,老兄!何必傷心呢?用不著傷心。……」「就是你們不說,我也知道用不著傷心。問題不在這兒!

我不痛快的是我的肚子餓得慌!「

過了一個半鐘頭,他們又到斯特魯奇科夫家裡去。那頂貂皮帽子仍然掛在釘子上。大家只得又退下陣來。

一直到傍晚七點多鐘,釘子才解除負擔,他們也才能動手吃餡餅!可是餡餅乾癟了,白菜湯不燙了,鵝烤焦了,總之斯特魯奇科夫的前程破壞了一切!不過呢,他們吃得倒是滿有味道的。

「注釋」

①暗指他們的上司。

②在此是罵人的字眼:蠢貨。

③俄國諺語,意謂「飢餓無情」。

上一章目錄+書簽下一章