附 錄 一

莫爾和伊拉斯莫斯的書信摘錄①莫爾致伊拉斯莫斯(四八一號)

我為我的彼得贊同我們的《烏有之鄉》而高興. 如果象他這樣的人喜歡它,我自己也會喜歡它起來了. 是否滕斯托爾以及布斯萊登③,還有你們的首相,都以它為然呢?

雖然我不心存奢望:那些有幸在自己國家中擔任主要官職的人會以它為然,除非他們欣賞這樣的意見,即在我們的共和國,象他們那樣學問道德不凡的人,竟是掌握權力的君主.我相信,這樣的人決不抱怨,如果他所統治的不是目下君主稱其為百姓的一群臣民,亦即遭遇還不如奴隸的人;因為統治下的若是自由人民,那才更光榮. 那麼賢明的先生們決不會存心妒忌,以至於對別人懷惡意,而自己倒過著幸運的生活. 因此我頗為希望他們也會喜歡我們的著作,這是我真誠的心愿.如果他們的鴻運使得他們產生相反的看法,只要你一人表示贊成,就是對我的見解的充分有力的支持. 我認為我們兩人代

①據英譯,當時學術界用拉丁語交往. ——中譯者②編號據艾倫(P.S.Alen)編的《伊拉斯莫斯書信集》。——中譯者③布斯萊登(JeromeBusleiden)——比利時神父,熱心提倡古典語文. ——中譯者

表著大群人,我想你我會在任何孤獨環境中共同愉快地生活.1516年10月31日

莫爾致伊拉斯莫斯(四九九號)

滕斯托爾先生給我一封友情洋溢的信. 他對於我們的共和國的評價,如此坦率,如此恭維,真比一個雅典的天才還給我更多的喜悅!你不能想像,我是多麼高興得直跳,變成多麼的高大,又是怎樣昂起頭來,當我眼前顯出一道幻象:我的烏托邦國民已經推舉我做他們的永恆君主. 我彷彿已經莊嚴地向前走去,頭戴麥草編成的王冠,身上的聖芳濟修道士袈裟引人注目,手拿谷穗做的節杖,我周圍是一群亞馬烏羅提城的達官貴人. 在眾多侍從的簇擁下,我接見外國的大使和王公,這等人和我們相比是些可憐蟲,他們以外出為榮,全身孩子氣的打扮和婦女般的服飾,戴著用令人作嘔的金子打成的鏈,而且可笑地用紫袍、寶石以及其他無謂的玩意兒來做打扮. 可是,我不要你或滕斯托爾根據其他人們的特性來評價我,那些人的舉動是伴隨他們的命運而起變化的. 即使老天有意把我們從卑微提升到那麼顯要的地位,在我眼中是任何王國都比不上的地位,你決不會發現我忘掉當我還是一個普通人時你我之間存在過的舊的情誼. 因此,如果你不辭短途旅程的辛苦,願駕臨烏托邦和我晤面,我將充分保證:在我的寬大統治下的人民,都將把你當做他們的國王所最親愛的人而致以應得的敬意.我這個美夢還沉沉未醒,可是升起的曙光把它驅散,我從王位上被趕下來了,我回到自己的禁閉室里,就是說,回到我的法律事務中.可是當我想到真實的王國並不更持久些,我就引以自慰了.1516年12月4日前後

伊拉斯莫斯致克拉瓦(五三○號)

當你閱讀莫爾的《烏托邦》時,你會感到彷彿突然進入另一個世界裡,身邊的一切都那麼新鮮.1517年2月14日前後

伊拉斯莫斯致科普(五三七號)

任何時候你想消遣一陣,或不如說,想了解一個國家的幾乎全部罪惡的根源,如果你還不曾讀過莫爾的《烏托邦》的話,那麼,想法子把這本書弄到手.1517年2月24日

伊拉斯莫斯致莫爾(五四三號)

不久前我曾託人寄上信札一束以及《烏托邦》副本一冊,據捎信人自稱,他是你的好友……我發出寫給馬利安納斯的信,因為他懷疑《烏托邦》第一部是我的作品. 這種想法愚蠢到極點了,我不能讓它發展下去……請儘快寄下你修訂過的《烏托邦》,我們將把這個副本送往巴塞爾城,或者如果你願意的話,送往巴黎.

1517年3月1日

伊拉斯莫斯致莫爾(五四五號)

把《烏托邦》越快寄來越好. 安特衛普城有一位參議員很喜歡這本書,已經把它背熟.1517年3月8日

伊拉斯莫斯致胡滕①(九九九號)

關於你所要求的可以說是莫爾全幅的畫像,我很希望我能繪製得十全十美,不辜負你的熱烈心愿!花些時間對我這位最親密的朋友作出一番構思,這對於我自己也是一件高興的事. 不過,首先,要探索莫爾的全部才華,不是每人都勝任愉快的. 其次,我不知道他是否容忍一個平凡的藝術家來描繪他. 我認為,要畫莫爾,不比畫亞歷山大②或阿基利③更容易些,而這二人也不比莫爾更值得名垂千古. 總之,這個題材實在需要一位阿彼萊斯④的手筆. 我擔心我更象法爾維

①胡滕(UlriHuten,148—1523)——著名德國人文主義者. ——中譯者②亞歷山大(AlexaheGreat,公元前356—323)——亦譯「亞歷山大大帝」

,在西方史上以武功著稱. ——中譯者③阿基利(Achiles)——荷馬史詩中英雄. ——中譯者④阿彼萊斯(Apeles)——公元前四世紀希臘有名畫家. ——中譯者

阿斯以及盧圖巴①,而不象阿彼萊斯. 不過,我要盡量根據多年在他家和他親密交往中所觀察到或是還記得起的,給你一個素描,而不能說是表現他一切的全像. 倘使你在某個出使的場合碰上他,那時你會恍然大悟,你選來干這項任務的藝術家是多麼不行. 我甚至十分擔心你不是責備我妒忌,就是責備我瞎眼,以致在那麼多優點中,我目光短淺,看出的極少,或是出於我的妒忌,錄下的極少.我先從你毫不清楚的莫爾的那一面談起.他身材不高,也不顯得矮,四肢勻稱,恰到好處. 他的皮膚白皙,容光煥發而不是缺乏血色,但也並不那麼通紅,只露出一絲紅潤,他的頭髮淡黃中微帶黑色,或不如說淺褐. 他的鬍鬚很稀. 兩眼淺藍而帶有斑點,這種眼睛通常是性情愉快的標誌,也是英國人所認為有誘惑力的,雖然對我們來說,更喜愛的是淺黑的眼睛. 據說,莫爾的那種眼睛是最無損於完美的. 他的表情和他的性格相稱,總是愉快而和藹可親,頗為笑容可掬.老實說,和他的表情相適應的是歡樂,而不是嚴肅矜持,雖然又遠非痴傻以及毫無意義的滑稽味道. 他的右肩略高於左肩,特別是他走路的時候. 這點並非天生如此,而是出於習慣,就象我們偶然養成的許多小習慣. 此外,他的身體沒有什麼堪引人注意的地方,只是他的兩手不太靈便罷了,這也不過是同他的外表其他部分比較而言. 他從小不修邊幅,以

①法爾維阿斯(Fulvius),盧圖巴(Rutuba)

——本指畫幅上畫得拙劣的兩名羅馬角鬥士,見古羅馬詩人何瑞士(Horace,公元前65—8)所著《諷刺詩》,第2章,第7節. 此處借用以指拙劣的畫家本人. ——中譯者

至於不太注意按奧維德①的教導是男子應該唯一注意的各種事情. 從他的壯年儀錶,我們現在還可以看出,他青年時代應該是怎樣地貌美,雖然我和他第一次見面時,他不到二十三歲,而目下他差不多已經四十歲了.他的身體雖不健壯,還是差強人意,凡是體面的公民所適宜從事的任務,他都能擔當. 他從不生病,或是很少生病.他的父親雖然年邁,卻異常矍鑠,因此他本人也完全可望高壽.我從未見過任何人比他更不講究飲食.一直到他成年,他愛飲的是清水,這是從他的父親學來的.可是關於這一點,為了不使別人掃興,他和座客們虛與委蛇,從錫杯子喝些淡色啤酒,水分很多,往往就是清水. 至於葡萄酒,英國習慣是共用一隻杯子輪流勸飲,所以他有時也得呷一口,不做出厭煩的樣子,而是使自己隨俗. 他愛吃牛肉、腌魚和充分發酵過的家常麵包,而不愛吃通常被認做美味的食品. 在其他方面,他並不反對一切可給人快樂的東西,更不反對口味的享受. 奶製品和水果是他經常愛食用的. 他也愛吃蛋類. 他的話音不高不低,但容易聽得見,雖不柔和,卻很清晰. 他似乎天生不會歌唱,可是對一切音樂都非常愛好. 至於他的談話,則是極其清楚明白,從容不迫而流暢自如.他衣著樸素,從來不穿綢披紫,也不戴金鏈,除非萬不得已,為了應付禮節. 說來奇怪,他是多麼漠視世俗用以評價溫文爾雅舉止的那些繁文縟節.他不要求別人對他客套,同

①指古羅馬詩人奧維德(Ovid,公元前43—公元17?)在《愛的藝術》中有關的意見. ——中譯者

時在集會上或招待場合,他也不急於對別人勉強講客套. 然而他並非不知道怎樣講客套,如果他想大講特講的話. 不過他覺得在這種無謂事上花時間不免帶婦人氣,有損於男子的尊嚴.以前他厭惡宮廷生活,厭惡和君主打交道,因為他一貫憎恨專制,一向喜愛平等.(你很難發現一個宮廷那樣樸實無華,以至於不存在轟轟烈烈的熱鬧場面

上一章目錄+書簽下一頁