譯後記(2)

幾年前,我在一篇評介《母豬女郎》的文章中,曾把瑪麗稱為"暢銷書作家",她不是太樂意。其實,這並沒有錯,暢銷並不等於通俗和低俗。但現在,不管她本人願不願意,她已經改變了暢銷書作家或流行小說作家的形象,除了她後來的小說不再暢銷這一事實外,更因為她在文學探索的道路上越走越遠,這也是我那篇文章所探討的核心內容,但已經不屬於這篇譯後記所談的範圍了。

母豬女郎》在法國問世10年後,瑪麗來到了中國,這本書要出新譯本,這些都是很有意義的事。1998年的那個譯本,雖然當時受到好評,但現在看起來,還是有些粗糙,甚至有硬傷,因為當代文學的翻譯,難點並不完全在語言和文字上,對作者的生活環境、所處時代、表述方式和文學追求的了解有時比文字本身更重要,許多老譯者在感嘆譯不了當代的作品了,因為這個時代變化得太快,新東西出現得太多,這些都不單是光懂得語言就能解決的,所幸這本書的翻譯一直有作者作後盾,這次乘她來華之際,譯者仔細對舊譯全部作了

校改,改動部分達三分之一,我想,如果10年後有機會再改,可能還會改動還大。翻譯,永遠沒有完美之說。

胡小躍

於2006年3月

上一章目錄+書簽下一章