第十樁 革律翁的牛群

(譯註:革律翁的牛群:希臘神話中的革律翁是住在卡德伊刺海灣厄律提亞島上的三頭六臂的巨人。他有一群漂亮的栗色牛,還有三個勇敢的巨人兄弟。歐津斯透斯國王命赫爾克里去捉革津翁的牛。赫爾克里去後,殺死一隻雙頭狗和看守牛群的巨人,然後帶著牛群離開厄律提亞。但革律翁追來,兩人展開一場惡戰。赫爾克里用箭射傷前來協助革律翁的赫拉,並射死革律翁。這是赫爾克里做的第十樁大事。)

1

「我真抱歉這樣打擾您,波洛先生。」

卡納拜女士兩手緊緊抓住她的手提包,身子向前探著,焦急地望著波洛的臉。她像往常那樣氣喘吁吁。

赫爾克里·波洛揚了揚眉毛。

她急切地問道:「您還記得我吧,先生?」

赫爾克里·波洛眨眨眼睛,說道:

「我記得你是我所遇見過的一名最成功的罪犯①吧!」

「哦,老天,您非得這樣說不可嗎,波洛先生?您以往一直對我很好。埃米莉和我經常談到您;我們如果在報上見到有關您的消息,就剪下來貼在一個薄子里。至於奧古斯特斯嘛,我們新近又教了它一個本事。我們對它說,為福爾摩斯而死,為福瓊先生②去死,為亨利·梅里韋爾③爵士去死,為赫爾克里·波洛先生去死,它就會躺在地上一動也不動——一直到我們發話它才再動彈!」

「這真叫我感動,」波洛說,「我們親愛的奧古斯特斯如今怎麼樣了呢?」

卡納拜女士就握起雙手,滔滔不絕地誇讚起她那條北京哈巴狗。

「哦,波洛先生,它簡直不聰明了。它什麼都知道。您知道,那天我正在欣賞一個嬰兒車裡的小寶寶,突然覺得誰在揪我,原來是奧古斯特斯不耐煩地試圖咬斷那條牽狗帶吶。您說它鬼不鬼?」

波洛眨眨眼,說:「看來奧古斯特斯也像是有咱們正在談論的那種犯罪傾向,對不對?」

卡納拜小姐沒笑,她那張胖臉卻顯出焦急而哀傷的神情。她氣喘吁吁地說:「哦,波洛先生,我真著急。」

(①參見本書第一章《涅墨亞獅子》中的故事。——譯註。

②福瓊先生:英國作家H·C·貝利所著《相瓊先生系列偵探小說》中的一名偵探。——譯註。

③亨利·梅里韋爾:英國作家C.狄克遜《猶大之窗》等小說中的一名業餘偵探。——譯註。)

波洛安慰道:「為了什麼事?」

「您知道,波洛先生,我害怕——我真害怕——我得做一名狠心的罪犯——如果我能用這樣一個字眼兒的話。我總是有些怪想法。」

「什麼樣的想法?」

「邪門兒極了的想法!譬如說,昨天我腦子裡忽然出現一個搶劫一家郵局的非常可行的計畫的想法。我從來沒有想過這種事——可它卻一下子突然出現在我的腦子裡!還有一個逃避關稅的非常巧妙的方法……我感到有把握——非常有把握——那會取得成功的。」

「也許會的,」波洛乾巴巴地說,「可這正是你的想法的危險所在。」

「波洛先生,這種事叫我感到心神十分不安。我是一個受嚴格道德原則教養出來的人,如今竟會產生這種違法——這種邪惡——的想法,真叫我非常不安。我想,部分原因在於,我現在太閑散了。我已經離開霍金太太,現在有另外一位老太太僱用我,每天給她讀點書,替她寫幾封信;那些信很快就寫完了,我一開始給她朗讀,老太太立刻就睡著了,我就一個人坐在那裡——腦子裡空空,無所事事——咱們都知道魔鬼在閑人身上所起的作用。」

「嘖,嘖。」波洛嘴裡發出這樣的聲音。

「最近我讀了一本書——一本非常時髦的書,是從德文翻譯過來的。上面對犯罪傾向做了不少有趣的探討。所以我明白,一個人必須凈化自己那種衝動心理!這就是我到您這裡來的原因。」

「是嗎?」波洛說。

「您看,波洛先生,我認為嚮往一種刺激的事物並不算多麼邪惡。我一生不幸過得非常平淡無奇。我有時覺得那種——呃——北京哈巴狗競選賽,是我惟一真正活著有樂趣的時刻了。這當然該受到譴責,可是按照我看的那本書所說,一個人該面對事實。我來找您,波洛先生,是因為我希望儘可能凈化我那嚮往刺激的事物的心靈——如果我能這樣說的話——而站到天使這邊來!」

「啊哈,」波洛說,「這麼一說,你今天是以一個同事的身份來找我了?」

卡納拜女士臉紅了。

「我知道我這樣做很冒昧。可您的心眼那麼好──」

她頓住,那雙淺藍色眼睛露出一隻小狗抱著一線希望,想要你帶它出去散步那樣的央求神情。

「這倒是個好主意。」赫爾克里·波洛慢吞吞說。

「我當然一點也不聰明,」卡納拜小姐解釋道,「不過我的裝腔作勢的本事很大。必得這麼做嘛——否則你就會刻讓人解僱而失掉陪伴的職位。而且我發現,一個人如果表現得比自己原本還要傻,那偶爾會得到不錯的效果。」

赫爾克里·波洛笑道:「您真把我迷住了,小姐。」

「哦,老天,波洛先生,您真是個好心眼的人。那您確實鼓勵我抱著希望嗎?正巧我剛收到一份遺產──數量很小的一筆,不過倒可以使我們姐妹倆節衣縮食生活下去,而不必完全依賴我掙的薪水啦。」

「我得考慮一下,」波洛說,「你的才能最好用在什麼地方。我想,你自己沒有什麼想法吧?」

「要知道,您可真能猜出人家心裡在想什麼,波洛先生我近來為我的一個朋友非常擔心。我正要向您請教吶。當然您可能會認為這是一個老處女的奇思怪想——純屬幻想。人們也許容易誇大事實,只會看到那種可能投合自己心愿的計畫。」

「我不認為你會誇大事實,卡納拜小姐。告訴我你在想些什麼。」

「嗯,我有個朋友,一個非常要好的朋友,儘管近些年我不常見到她。她叫埃米琳·克萊格。她嫁給英格蘭北部一個男人,前兩年他死了,給她留下一筆可以過寬裕日子的遺產。他死後,她十分不愉快,感到孤獨寂寞。她恐怕在某種程度上還是個相當愚蠢而且也許輕信別人的女人。波洛先生,宗教可以是一種很大的幫助和心理寄託——我這裡指的是正統宗教。」

「你指的是希臘教會嗎?」波洛問。

卡納拜女士顯得大吃一驚。

「哦,不是。當然是英國國教。我儘管不贊同羅馬天主教,可那至少還是被承認的。還有衛斯理教會和公理會——他們都是著名的正派教會。我們所說的是那些古怪的邪教。他們不知從哪裡冒出來的。他們有一種感染力,可我有時十分懷疑他們背後是不是真有絲毫的宗教感情。」

「你認為你那位朋友正在受那樣一種極端教派的欺騙嗎?」

「是的,我是這麼想的!他們管自己叫做『牧羊人』①的羊群,總部設在德溫郡——海邊一處很優美的地段,信徒到那裡去參加一種他們稱之為靜修的活動。每次半個月——做宗教禮拜儀式活動。今年有三大節日活動:牧草來臨節,牧草茂盛節和牧草收割節。」

「最後一個簡直是胡說八道。」波洛說,「因為人們從來不收割牧草。」

「整個事情都是胡說八道。」卡納拜女士激動地說,「整個那個組織由一位自稱為偉大牧羊人的頭頭領導。他叫安德森博士。我認為他長得倒英俊,蠻有風度的。」

「這麼說他對女人很有魅力了,對不?」

「恐怕是這樣。」卡納拜女士嘆口氣說,「我父親就是個長得英俊的男人。這有時在教區里十分尷尬,造成女人在錦繡服裝上相互攀比——造成教會的工作分裂……」

她回憶著搖搖頭。

「那個偉大羊群的成員多數是婦女嗎?」

「我估計至少四分之三是。那裡的男人多半都是怪傢伙這個活動之所以成功主要靠婦女支撐——靠她們提供基金。」

「哦,」波洛說,「現在咱們談到點子上了。坦率地說,您認為整個這件事是個敲詐勒索的騙局嗎?」

(①基督教中把耶穌基督稱為牧羊人·信徒為羔羊·非

信徒為迷途羔羊。──譯註)

「坦率地說,波洛先生.我是這樣認為的。另外還有一件事讓我十分不安。我聽說我那位可憐的朋友對那種邪教著了迷,最近立下遺囑,要把全部財產留給那個組織。」

波洛立刻追問道:「是不是有人向她——提出這樣的建議?」

「公平地說,沒有。這完全是她本人的主意。那位偉大牧羊人向她指出了一種新的生活方式——這樣在她死後,她所擁有的財產就全都歸那個偉大的事業。最使我不安的事是——」

「嗯——接著說吧——」

「那群虔誠的女人當中,有不少是很富裕的。可去年一年裡,她們當中至少已經死了三位。」

「把她們

上一章目錄+書簽下一頁