正文 平靜

我那時正在理髮。我坐在理髮椅上,有三個男人沿著牆根坐在我對面。①這等著理髮的男人有兩個我以前從沒見過。但我認出了他們其中一個,儘管我不能確切地想起在哪裡見過他。理髮師在我頭上忙活時我一直在看著他。那人把一根牙籤在嘴裡弄來弄去。他是一個體格健壯的男人,有著短短的捲髮。然後我想起那天看到他一身制服制帽的打扮,在一家銀行的門廳里,小眼睛很警惕的模樣。

另外兩個,一個年齡相當地大,滿頭的灰捲髮。他正在吸煙。第三個男人,猜想年齡不會很大,卻幾乎禿頂了,兩邊的頭髮垂掛在耳朵上面。他穿著伐木鞋,褲子沾著機油,油亮亮的。

理髮師一隻手放在我頭頂,把我轉過來細細端詳。然後他對那個門衛說,「你打到鹿了嗎,查爾斯?」

我喜歡這個理髮師。我們不很熟悉,還叫不出對方的名字。但當我進來理髮,他就認出我了。他知道我常去釣魚,所以我們會聊一聊釣魚。我認為他以前沒有打過獵。但他什麼話題都能聊。在這點上,他是一個好理髮師。

「比爾,這是一個有趣的故事。這事兒卻又糟透了。」門衛說。他取出牙籤將它放在煙灰缸里,搖搖頭。「我既打到了又沒有打到,所以對你的問題回答是或不是。」

我不喜歡這個男人的聲音。對一個門衛來說,這種聲音不適合。這不是你所期待的那種聲音。

另外兩個男人抬起頭。年長者正翻閱著一本雜誌,吸著煙,另一個小夥子正拿著一張報紙。他們放下手中看的東西,轉過頭來聽門衛講。

「接著說,查爾斯,」理髮師說,「讓我們聽聽。」

理髮師又把我的頭轉了一下,繼續用剪子剪。

「我們上了魔嶺。老爺子,我,還有小傢伙。我們去打那些鹿。老爺子守在嶺那邊,我和兒子守在這邊。孩子那天醉了一夜,看起來糟透了。他臉色發青,喝了一天水,把我和他的都喝了。那時已到了下午,

我們天剛亮就出來了。但我們還盼著,指望嶺下的獵人能把一些鹿趕到我們這邊。所以我們聽到谷底的槍聲時,就坐在一根木頭後邊,觀察著獵物。」

「那深谷下邊有幾處果園,」拿報紙的小夥子說。他很有些坐立不安,把一條腿架著,將他的靴子晃了一會兒,又換另一條腿架上。「那些鹿總在那些果園附近走動。」

「說得沒錯,」門衛說。「它們在晚上遛進園子,這些雜種,它們吃那些沒熟的小蘋果。哦,對了,後來我們聽到槍聲,一隻又大又老的公鹿從不到一百英尺遠的矮樹叢鑽出來,我們就坐在那兒嚴陣以待。孩子和我同時看見了它。當然,他馬上卧倒在地開始射擊。這個木頭疙瘩。那隻老公鹿根本沒事,結果我孩子根本沒嚇著它。但它已分辨不出槍聲來自什麼方向,也不知道向哪一邊逃。然後,我打了一槍,但慌亂中,我只把它打暈了。」

「把它打暈了?」理髮師說。

「你知道,把它打暈了,」門衛說。「一槍打在肚子上。就象是這一槍把它打暈了。於是它垂下腦袋開始這樣顫抖,它全身都在顫抖。孩子還在射擊。我,我感到我就像回到了朝鮮。於是我又開了一槍,但沒有射中。隨後那隻老公鹿先生又挪回了灌木叢。但是,現在,上帝作證,它已經筋疲力盡,奄奄一息了。孩子瞎打一氣,把該死的子彈也打完了。但是我確實打中了。我把一顆子彈射進了它的肚子。我所說的把它打暈了就是這個意思。」

「後來呢?」拿報紙的小夥子說,他把報紙捲起來,輕輕地敲著他的膝蓋。「後來呢?你一定去追它了,它們每次都找一個難以發現的地方去死。」

「但你追它了?」年長的男人問道,雖然這算不上一個真正的問題。

「我追了。我和孩子,我們一起追。但是孩子不頂用,他在追捕中不舒服,我們不得不慢下來。那個笨蛋。」門衛現在想起那時的情形,忍不住笑了起來。「整個晚上喝啤酒,擦獵槍,然後說他能打獵。上帝,現在他該明白了。不過,確實我們追它了。也很好追。血流在地上和葉子上,到處都是血。還從沒有看見一隻公鹿會流這麼多的血。我不知道那個倒霉蛋是怎麼一路走過去的。」

「有時它們會一直走下去,」拿報紙的小夥子說。「它們每次都找一個難以發現的地方去死。」

「我把孩子臭罵了一頓,因為他總放空槍。當他不服氣頂嘴時,我狠狠地摑了他一耳光,就這兒。」門衛指著他腦袋的一側,裂開嘴笑。「我替他自己打了耳光,這個該死的傢伙,他還不夠老練,他需要這個。但問題是,天開始黑下來,沒法再追了,而且孩子不時嘔吐不想再追了。」

「嗯,現在那些野狼會吃掉那隻鹿。」拿報紙的小夥子說,「它們和烏鴉,還有兀鷹。」

他展開報紙,把它一直弄平展,然後放在一邊。他又架起一條腿,環顧了一下我們,搖了搖頭。

那個年長的男人在椅子里轉過來,看著窗外,他點了一根煙。

「我估計是這樣,」門衛說,「也挺可憐的,這個狗娘養的老東西。所以,比爾,對你的問題,我是既打到了鹿又沒有打到。但不管怎樣我們桌上有鹿肉,因為最後老爺子捉到了一隻小鹿,已經把它帶回營地,吊起來,乾淨利落地取出了它的內臟。肝、心臟、腰子都包在一張蠟紙里,放進了冰箱。一隻小鹿,就一隻小雜種,但是我父親很滿意。」

門衛環顧了一下理髮店,好象記起了什麼,然後他拾起他的牙籤,又塞進他的嘴裡。

那個年長者捻息了煙,轉向門衛。他吸了一口氣說,「你現在應該馬上出去找那隻鹿而不是在這兒等理髮。」

「你不能那樣說話。」門衛說,「你這混蛋,我在什麼地方見過你。」

「我也見過你,」那個老人說。

「夥計們,夠了,這是我的理髮店。」理髮師說。

「我應該扇你幾耳光。」年長者說。

「你應該試試看,」那個門衛說。

「查爾斯,」理髮師說。

理髮師將梳子和剪子放在櫃檯上,把手放在我的肩上,好象他感覺我正想從椅子上一躍而起跳到中間去。「阿伯特,我到現在已經替查爾斯和他的孩子理髮很多年了,我希望你不要再爭吵下去。」

理髮師看看這個,又看看那個,手一直放在我肩上。

「到外面說去。」拿報紙的小夥子說,他很興奮,臉紅紅的,希望發生點什麼。

「真的夠了,」理髮師說,「查爾斯,我不想再聽到關於這個話題的任何事兒。阿伯特,下一個就該你理了。喂,」理髮師轉向那個拿報紙的小夥子,「先生,咱們可從來沒見過面,但如果你不插手,我會感激不盡。」

門衛站起來,他說,「我想我遲些再來理髮,店裡這會兒不對勁。」

門衛出去時,把門帶上了,重重的。

年長者坐著,吸著煙。他望著窗外,而後仔細地瞧著手背上的什麼東西。然後他站起來,戴上他的帽子。

「對不起,比爾,」年長者說,「我能再挨幾天。」

「好吧,阿伯特。」理髮師說。

當那個老頭出去後,理髮師跨步到窗邊看著他的離去。

「阿伯特患肺氣腫快死了,」理髮師在窗邊說,「我們過去常一起釣魚,他把怎麼釣鮭魚的門道統統教給了我。那些女人,她們常常爬在這老傢伙身上做窩。不過他後來脾氣大了。但說實在的,有時也是被逼出來的。」

拿報紙的男人坐不下去了,他站起來四處走動,有時停下來一樣一樣的瞧,比如帽架,比爾和他朋友的相片,從五金店拿來的有全年每個月風景的月曆。他翻著每一頁。他甚至站在那兒細看比爾掛在牆上鏡框里的營業執照。然後他轉過身說,「我也要走了。」他這樣說了,也真的走了。

「那麼,你要不要我理完這個發?」理髮師對我說,好象我是這一切事的起因。

理髮師把我在椅子里轉過來對著鏡子,他把手放在我頭兩邊,最後一次擺好我頭的姿勢,然後他把頭低下來緊挨著我的頭。

我們一起望著鏡子,他的手仍在為我的頭髮定型。

我望著自己,他也望著我。但即使他看出了什麼,也不會發表什麼意見。

他用手指在我發間梳理,他梳得很慢,好象在想著別的什麼事。他用手指在我發間梳理,他梳得很溫柔,就象一個情人做得那樣。

那是在加利福尼亞的新月城,上邊不遠是俄勒岡州邊境。不久我就離開了。但如今我又想起那個地方,想起新月城,想起我和妻子在那兒怎樣試著過一種新生活,也想起那天上午在理髮椅上我是怎樣下定決心離開的。如今,我又想起我閉上眼睛讓理髮師的手指在我發間移動時所感到的平靜,想起那些手指的溫馨,那些已經開始生長的頭髮。

① 按美國習俗,顧客通常背對大鏡,面向後牆,所以能直接看到牆根的人。

上一章目錄+書簽下一章