正文 第三卷 -1

蘇:關於神的看法,大致就如上所說。為了使我們的護衛者敬神明,孝父母,重視彼此朋友間的友誼,有些故事應當從小就講給他們聽,有些故事就不應該講給他們聽。

阿:我也這樣認為,我覺得我們的看法是對的。

蘇:那麼,其次是什麼?如果要他們勇敢,我們不能就此為止。我們要不要用正確的說法教育他們,使他們不要怕死?

你以為一個人心裡怕死能勇敢嗎?

阿:當然不能。

蘇:如果一個人相信地獄是確實存在的而且非常可怕,他能不怕死,打仗的時候能寧死不屈不做奴隸嗎?

阿:不能。

蘇:看來我們對於寫作這些故事的人,應該加以監督,要求他們稱讚地獄生活,不要信口雌黃,把它說得一無是處。因為他們所講的既不真實,對於未來的戰士又是有害無益的。

阿:應該監督他們這樣做。

蘇:那麼,讓我們從史詩開始,刪去下面幾節:

寧願活在人世做奴隸啊

跟著一個不算富裕的主人,

不願在黃泉之下啊

統帥鬼魂。①

其次,他擔心對凡人和天神

暴露了冥府的情景:

陰暗、凄慘,連不死的神

看了也觸目心驚。②

其次,九泉之下雖有遊魂幻影,

奈何已無知識。③

其次,獨他還有智慧知識,別人不過幻形陰影,來去飄忽不定。④

①《伊利亞特》ⅩⅩ64。神分成兩派,一派站在希臘人一邊,一派站在特洛亞人一邊。請神親自參戰,以致山搖地震,嚇壞了冥王哈得斯,他擔心地面震裂,讓人和神看到了陰間的恐怖情景。

②阿克琉斯夢見好友派特羅克洛斯的鬼魂,想去擁抱他。但鬼魂的陰影避開了。阿克琉斯發出了感嘆。見《伊利亞特》ⅩⅩⅢ103。

③女神刻爾吉叫奧德修斯去地府向先知泰瑞西阿的鬼魂打聽自己的前程。據她說,這位先知雖然死了,冥府王后波塞芳妮讓他仍然保持著先知的智慧。見《奧德賽》Ⅹ495。

④古希臘人認為,人死了便不再知道人世的事,連親人都不認識。只有受祭吃了犧牲的血時才認識還活著的人。

其次,詩見《奧德賽》Ⅺ489—491。奧德修斯游地府看見阿克琉斯的鬼魂時,對他說了些安慰的話,稱讚他死後還是英雄。阿克琉斯卻表示了好死不如賴活的想法。

魂靈兒離開了軀體,他飛往哈得斯的宮殿,

一路痛哭著運命的不幸,把青春和剛氣

一起拋閃。①

其次,魂飛聲咽,去如煙雲。②

其次,如危岩千窟中,蝙蝠成群,

有一失足落地,其餘驚叫飛起:

黃泉鬼魂熙攘,啾啾來去飛鳴。③

①關於派特羅克洛斯的死,見《伊利亞特》ⅩⅥ856。關於赫克托之死,見同書ⅩⅫ36──

②詩見《伊利亞特》ⅩⅩⅢ100。阿克琉斯在夢中看見派特羅克洛斯的鬼魂,象一陣煙似地消失了。

③詩見《奧德賽》ⅩⅩⅣ6。求婚子弟都被奧德修斯殺死。這裡描寫他們的鬼魂在神使赫爾墨斯引領之下去地府時的情景。

如果我們刪去這些詩句,我們請求荷馬不要見怪。我們並不否認這些是人們所喜歡聽的好詩。但是愈是好詩,我們就愈不放心人們去聽,這些兒童和成年人應該要自由,應該怕做奴隸,而不應該怕死。

阿:我絕對同意。

蘇:此外,我們還必須從辭彙中剔除那些可怕的凄慘的名字,如「悲慘的科庫托斯河」、「可憎的斯土克斯河」,以及「陰間」、「地獄」、「死人」、「屍首」等等名詞。它們使人聽了毛骨悚然。也許這些名詞自有相當的用處,不過,目前我們是在關心護衛者的教育問題,我們擔心這種恐懼會使我們的護衛者軟弱消沉,不象我們所需要的那樣堅強勇敢。

阿:我們這樣擔心是很應該的。

蘇:那麼,我們應當廢除這些名詞?

阿:是的。

蘇:我們在故事與詩歌中應當採用恰恰相反的名詞?

阿:這是顯而易見的。

蘇:我們要不要刪去英雄人物的嚎啕痛哭?

阿:同上面所講的一樣,當然要的。

蘇:仔細考慮一下,把這些刪去究竟對不對?我們的原則是:一個好人斷不以為死對於他的朋友——另一個好人,是一件可怕的事情。

阿:這是我們的原則。

蘇:那麼,他不會哀傷他朋友的死去,好象他碰到了一件可怕的事情似的。

阿:他不會的。

蘇:我們還可以說這種人最為樂天知足。最少要求於人乃是他們的特點。

阿:真的。

蘇:因此,失掉一個兒子,或者一個兄弟,或者錢財,或者其它種種,對他說來,絲毫不覺得可怕。

阿:是的,毫不可怕。

蘇:因此他絕不憂傷憔悴,不論什麼不幸臨到他身上,他都處之泰然。

阿:肯定如此。

蘇:那麼,我們應該刪去著名作者所作的那些輓歌,把它們歸之於婦女(也還不包括優秀的婦女),歸之於平庸的男子,使我們正在培養的護衛者,因此看不起這種人,而不去效法他們。

阿:應該如此。

蘇:我們請求荷馬以及其他詩人不要把女神的兒子阿克琉斯形容得:

躺在床上,一忽兒側卧,一忽兒朝天,

一忽兒伏卧朝地。①

然後索性爬起來

心煩意亂躑躅於荒海之濱,②

也不要形容他兩手抓起烏黑的泥土,潑撒在自己頭上③,也不要說他、長號大哭,嗚咽涕泣,有如荷馬所描寫的那樣;也不要描寫普里阿摩斯那諸神的親戚,在糞土中爬滾,

挨個兒呼喚著人們的名字,

向大家懇求哀告。④

我們尤其請求詩人們不要使諸神嚎啕大哭,

我心傷悲啊生此英兒,

英兒在世啊常遭苦惱。⑤

①②見《伊利亞特》ⅩⅩⅣ10—12。描寫阿克琉斯思念亡友派特羅克洛斯時的情景。

③見《伊利亞特》ⅩⅧ23。阿克琉斯第一次聽到派特羅克洛斯戰死的消息時的情景。

④這位特洛亞老王看見兒子赫克托死後屍體遭到凌辱,悲痛欲絕,要大家放他出城去贖回赫克托的屍體。見《伊利亞特》ⅩⅫ414。

⑤《伊利亞特》ⅩⅧ54。阿克琉斯的母親,女神特提斯的話。

對於諸神要如此,對於諸神中最偉大的神更不應當描寫得太無神的莊嚴氣象,以至於唉聲嘆氣:

唉呀,我的朋友被繞城窮追。

目睹此情景我心傷悲。①

還說:

傷哉!最最親愛的薩爾佩冬

竟喪身於梅諾提阿德之子派特羅克洛斯之手

中。②

①《伊利亞特》ⅩⅫ168。主神宙斯所說關於赫克托的話。

②見《伊利亞特》ⅩⅥ433。

我的好友阿得曼托斯啊!倘使我們的年輕人一本正經地去聽了這些關於神的故事而不以為可恥可笑,那麼到了他自己——不過一個凡人——身上,對於這種類似的言行,就更不以為可鄙可笑了;他也更不會遇到悲傷,自我剋制,而會為了一點小事就怨天尤人,哀痛呻吟。

阿:你說得很對。

蘇:他們不應該這樣。我們剛才的辯論已經證明這一點。

我們要相信這個結論,除非別人能給我們另一個更好的證明。

阿:他們實在不應該這樣。

蘇:再說,他們也不應該老是喜歡大笑。一般說來,一個人縱情狂笑,就很容易使自己的感情變得非常激動。

阿:我同意你這個想法。

蘇:那麼,如果有人描寫一個有價值的人捧腹大笑,不能自制,我們不要相信。至於神明,更不用說。

阿:更不用說。

蘇:那麼,我們絕不應該從荷馬那裡接受下面關於諸神的說法:

赫淮斯托斯手執酒壺,

繞著宴會大廳忙碌奔跑;

極樂天神見此情景,

迸發出陣陣哄堂大笑。①

①見《伊利亞特》Ⅰ,599。諸神看著赫淮斯托斯拐著瘸腿來往奔忙,給眾神斟酒,滑稽可笑。實際上是笑話他多管閑事。在奧林波斯山上替神們斟酒本來是青春女神赫柏的任務。

用你的話說,我們「不應該接受」它。

阿:如果你高興把這個說法算作我的說法,那就算是我的說法吧。反正我們不應該接受的。

蘇:我們還必須把真實看得高於一切。如果我們剛才所說不錯:虛假對於神明毫無用處,但對於凡人作為

上一章目錄+書簽下一頁