荒原-5

五、雷的說話

在汗濕的面孔被火把照亮後

在花園經過寒霜的死寂後

在岩石間的受難後

還有吶喊和哭號

監獄、宮殿和春雷

在遠山的迴音振蕩以後

那一度活著的如今死了

我們曾活過而今卻垂死

多少帶一點耐心

這裡沒有水只有岩石

有石而無水,只有砂石路

砂石路迂迴在山嶺中

山嶺是石頭的全沒有水

要是有水我們會停下來啜飲

在岩石間怎能停下和思想

汗是乾的,腳埋在沙子里

要是岩石間有水多麼好

死山的嘴長著蛀牙,吐不出水來

人在這裡不能站,不能躺,不能坐

這山間甚至沒有安靜

只有干打的雷而沒有雨

這山間甚至沒有閑適

只有怒得發紫的臉嘲笑和詈罵

從乾裂的泥土房子的門口

如果有水

而沒有岩石

如果有岩石

也有水

那水是

一條泉

山石間的清潭

要是只有水的聲音

不是知了

和枯草的歌唱

而是水流石上的清響

還有畫眉鳥隱在松林里作歌

淅瀝淅瀝瀝瀝瀝

可是沒有水

那總是在你身邊走的第三者是誰?

我算數時,只有你我兩個人

可是我沿著白色的路朝前看

總看見有另一個人在你的身旁

裹著棕色的斗篷蒙著頭巾走著

我不知道那是男人還是女人

——但在你身旁走的人是誰?

那高空中響著什麼聲音

好似慈母悲傷的低訴

那一群蒙面人是誰

涌過莽莽的平原,跌進乾裂的土地

四周只是平坦的地平線

那山中是什麼城

破裂,修好,又在紫紅的空中崩毀

倒下的樓閣呵

耶路撒冷、雅典、亞歷山大、

維也納、倫敦

呵,不真實的

一個女人拉直她的黑長的頭髮

就在那絲弦上彈出低訴的樂音

蝙蝠帶著嬰兒臉在紫光里

呼嘯著,拍著翅膀

頭朝下,爬一面煙熏的牆

鐘樓倒掛在半空中

敲著回憶的鐘,報告時刻

還有歌聲發自空水槽和枯井。

在山上這個傾坍的洞里

在淡淡的月光下,在教堂附近的

起伏的墓上,草在歌唱

那是空的教堂,只是風的家。

它沒有窗戶,門在搖晃,

干骨頭傷害不了任何人。

只有一隻公雞站在屋脊上

咯咯嘰咯,咯咯嘰咯

在電閃中叫。隨著一陣濕風

帶來了雨。

恆河乾涸,疲萎的葉子

等待下雨,烏黑的雲

在遠方集結,在喜馬萬山上。

林莽蜷伏著,沉默地蜷伏著。

於是雷說話了

噠塔:我們給予了什麼?

我的朋友,血激蕩著我的心

一剎那果決獻身的勇氣

是一輩子的謹慎都贖不回的

我們靠這,僅僅靠這而活著

可是我們的訃告從不提它

它也不在善意的蜘蛛覆蓋的記憶里

或在尖下巴律師打開的密封下

在我們的空室中

噠亞德萬:我聽見鑰匙

在門上轉動一下,只轉動了一下

我們想著鑰匙,每人在囚室里,

想著鑰匙,每人認定一間牢房

只在黃昏時,靈界的謠傳

使失意的考瑞雷納斯有一刻復甦

噠密阿塔:小船歡欣地響應

那熟於使帆和搖槳的手

海是平靜的,你的心靈受到邀請

會歡快地響應,聽命於

那節制的手

我坐在岸上

垂釣,背後是一片枯乾的荒野,

是否我至少把我的園地整理好?

倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了

於是他把自己隱入煉獄的火中

何時我能象燕子——呵燕子,燕子

阿基坦王子在塌毀的樓閣中

為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片

當然我要供給你。海若尼莫又瘋了。

噠嗒。噠亞德萬。噠密呵塔。

善蒂,善蒂,善蒂。

V. WHAT THE THUNDER SAID

After the torchlight red oy faces

After the frosty silen the gardens

After the agony in stony places

The shouting and the g

Prison and palad reverberation

Of thunder of spring over distant mountains

He who was living is now dead

ere living are now dying

With a little patience

Here is no water but only rock

Rod no water and the sandy road

The road winding above among the mountains

Which are mountains of rock without water

If there were water we should stop and drink

Amongst the roe ot stop or think

Sweat is dry a are in the sand

If there were only water amongst the rock

Dead mountain mouth of carious teeth that ot spit

Here one either stand nor lie nor sit

There is not even silen the mountains

But dry sterile thunder without rain

There is not even solitude in the mountains

But red sullen faces sneer and snarl

From doors of mudcracked houses

If there were water

And no rock

If there were rock

And also water

And water

A spring

A pool among the rock

If there were the sound of water only

Not the cicada

And dry grass singing

But sound of water over a rock

Where the hermit-thrush sings in the pirees

Drip drop drip drop drop drop drop

But there is no water

Who is the third who walks always beside you?

When I t, there are only you and I together

But when I look ahead up t

上一章目錄+書簽下一頁