正文 第十五章 和胡克拼個你死我活

第十五章 和胡克拼個你死我活

每個人一生中都曾遇到過一些奇特的事,可是在一段時間內,卻毫無覺察。舉個例子說吧,我們突然發現聾了一隻耳朵,不知道聾了多久,就說半個鐘頭吧。那天晚上,彼得遇到的就是這種情況。上次我們說到,他正悄悄地穿越海島,一個手指頭按著嘴唇,一手握刀做好準備。他看見鱷魚從他身邊爬過,沒覺得有什麼異樣;可是過了一會兒,他想起來了,鱷魚沒有發出嘀噠聲。起初,他覺得這事有點蹊蹺;不過,很快他就明白過來,是那隻鐘的發條走完了。

鱷魚突然失去了它最親密的伴侶,該有多麼傷心,彼得根本沒替它考慮;他只是立刻就想到怎樣利用這個變故。他決定自己學著發出嘀噠聲,好讓野獸聽到,以為他就是鱷魚,不加傷害地放他過去。他的嘀噠聲模仿得惟妙惟肖,可是卻引來了一個意想不到的結果。鱷魚也像別的動物一樣,聽到了嘀噠聲,於是跟上了他。那鱷魚究竟是想找回失去的東西,還是以為它的好友又嘀噠作響了,我們永遠不會知道;因為這隻鱷魚是個很蠢的動物,它一旦有了一個念頭,就像奴才一樣固守不變。

彼得平安無事地到達了海岸。他的腿觸到了水,就像絲毫不感到那是另一種物質。許多動物從陸上到水裡都是這樣的,可是在人類當中,我卻沒見過另一個人像他這樣。他游泳的時候,心裡只有一個念頭:「這回定要和胡克拼個你死我活。」他已經滴答了很久,現在繼續滴答下去已經不知不覺了。要是他覺出了,他早就停止了滴答;因為,靠發出滴答聲登上海盜船,固然是一條絕妙的計策,他卻沒有想到過。

正相反,他自以為是像只老鼠似的悄無聲息地爬上了船邊。等到他看見海盜們紛紛躲開他,胡克藏在他們中間,失魂落魄,像看到鱷魚一樣,他不由得也驚訝起來。

鱷魚!彼得剛想起鱷魚,就聽到了滴答聲。起初,他以為聲音是鱷魚發出的,他很快地回頭掃一眼。這才發見,發出滴答聲的原來是他自己;眨眼間,他明白了當時的情勢。「我多聰明呀!」他立刻想。於是,他向孩子們作手勢,示意他們不要拍手歡呼。

就在這當兒,舵手愛德華·坦特鑽出前艙,從甲板上走過來。現在,讀者,請你看著表,計算下面發生的事的時間。彼得舉起刀來,砍得又准又深,約翰用手捂住這遭殃的海盜的嘴,不讓他發出臨死的呻吟。海盜向前栽倒了。四個孩子上前揪住他,防止他落地時發出咕咚的聲音。彼得一揮手,那具臭屍就給拋下海去。只聽得撲通一聲,然後就是寂靜。一共花去多少時間?

「一個啦!」斯萊特利開始計數。

這時,有幾個海盜壯著膽子東張西望;說時遲,那時快,彼得一溜煙鑽進了船艙。海盜們能夠聽到彼此的驚慌的喘息聲了,可見那個更可怕的聲音已經走遠了。

「它走了,船長,」斯密說,探了擦他的眼鏡,「現在一點聲音都沒有了。」

胡克把頭從帶褶的衣領里慢慢地伸出來,仔細傾聽,看還有沒有滴答滴答的餘音。一點聲音沒有,於是他雄赳赳地挺直了身體。

「現在,該走跳板啦。」胡克沉著臉喊道。他現在更加恨那些孩子們,因為他們看到了他的狼狽相。他又開始唱起那隻惡毒的歌:

唷嗬,唷嗬,跳動的木板啊,

踩著木板走到頭;

連人帶板掉下去,

到海底去見大衛瓊斯嘍!

為了把囚徒嚇得更厲害,胡克不顧尊嚴,沿著一塊想像中的跳板舞過去,一面唱著,一面沖他們獰笑。唱完了,他說:「走跳板以前,你們要不要嘗嘗九尾鞭的味道?」

聽到這話,孩子們都跪了下來。「不,不!」他們怪可憐地喊道。海盜們都忍不住笑了。

「鳩克斯,去把鞭子拿來,」胡克說,「鞭子在船艙里。」

船艙!彼得就在船艙里!孩子們互相對看著。

「是,是,」鳩克斯樂呵呵地回答,大步走下船艙。孩子們用眼睛跟著他,胡克又唱起歌來,他們幾乎沒聽到。胡克的嘍羅們應聲和著:

唷嗬,唷嗬,抓人的貓,

它的尾巴有九條,

要是落到你們的背上……

最後一行是什麼,我們永不會知道了。因為,突然間船艙里傳來一聲可怕的尖叫,那聲哀號響徹了全船,隨後就戛然停止了。接著又聽到一聲歡快的叫喊,那是孩子們都熟悉的;可是在海盜們聽來,比那聲尖叫還要令人毛骨悚然。

「那是什麼?」胡克喊道。

「兩個啦。」斯萊特利鄭重地數道。

義大利人切科猶豫了一下,然後大搖大擺地走下船艙去。他踉蹌著退了出來,臉都嚇黃了。

「比爾·鳩克斯,怎麼回事,你這狗東西?」胡克齜牙咧嘴地說,惡狠狠地逼視著他。

「怎麼回事,他死了,給砍死了。」切科壓低了嗓門說。

「比爾·鳩克斯死啦!」海盜們大驚失色,一齊喊道。

「船里黑得像個地洞,」切科幾乎話都說不清了,「可是那兒有個嚇人的東西,就是你們聽到叫喊的那個東西。」

孩子們的興高采烈,海盜們的垂頭喪氣,胡克全都看到了。

「切科,」他冷冰冰地說,「回到艙里去,把那蠢東西給我捉來。」

切科,這個最勇敢的海盜,在船長面前戰戰兢兢地喊道:「不,不。」但是,胡克咆哮著舉起了鐵爪。

「你是說你去,是吧,切科?」

切科絕望地揚了揚兩臂,下去了。再也沒有人唱歌,全都在靜聽著;又是一聲臨死前的慘叫,又是一聲叫喊。

沒有人說話,只有斯萊特利數道:「三個啦。」

胡克一揮手,集合了他的部下。「混賬,豈有此理,」他暴跳如雷地吼道,「誰去把那東西給我抓來?」

「等切科上來再說吧。」斯塔奇咕嚕著說,別的人也附和著他。

「我彷彿聽到你說,你要自告奮勇下去。」胡克說,又發出了咆哮聲。

「不,老天爺,我沒有說!」斯塔奇喊。

「我的鉤子可是認為你說了,」胡克說,向他逼進,「我看,你還是遷就一下這鉤子為妙,斯塔奇。」

「我寧願給弔死,也不下那兒去。」斯塔奇固執地回答說,他又得到水手們的支持。

「要造反吶?」胡克問,顯得格外愉快,「斯塔奇是造反頭頭。」

「船長,發發慈悲吧。」斯塔奇嗚咽著說,渾身都在哆嗦。

「握手吧,斯塔奇。」胡克說,伸出了鐵鉤。

斯塔奇環顧四周求援,但是全都背棄了他。他步步後退,胡克步步進逼。這時,胡克的眼睛裡現出了紅光。隨著一聲絕望的嚎叫,斯塔奇跳上了長湯姆大炮,一個倒栽蔥,跳進了大海。

「四個啦。」斯萊特利叫著。

「現在,」胡克彬彬有禮地問,「還有哪位先生要造反?」他抓過來一盞燈,威嚇地舉起鐵鉤,「我要親自下去把那東西抓上來。」他說,快步走進了船艙。

「五個啦。」斯萊特利恨不得這樣說,他舐濕了嘴唇準備著;可是胡克趔趔趄趄地退了出來,手裡沒有了燈。

「什麼東西吹滅了我的燈。」胡克有點不安地說。

「什麼東西!」馬林斯應聲說。

「切科怎麼樣了?」努得勒問。

「他死了,像鳩克斯一樣。」胡克簡短地說。

胡克遲遲疑疑,不願再下到艙里,這在海盜們當中造成了不良的影響;反叛的聲音又起來了。海盜們全都是迷信的;庫克森嚷道:「人們都說,要是船上來了一個不明不白的東西,這隻船肯定要遭殃的。」

「我還聽說,」馬林斯嘟囔著說,「這東西早晚要上一艘海盜船的。它有尾巴嗎,船長?」

「他們說,」另一個海盜說,不懷好意地瞄著胡克,「那東西來的時候,模樣就和船上那個最惡的人差不多。」

「他有鐵鉤嗎,船長?」庫克森侮慢地問;於是,海盜們一個接一個地嚷起來了:「這隻船要遭厄運了。」聽到這話,孩子們忍不住歡呼起來。胡克幾乎把囚徒們都忘了,這時他回頭看到他們,臉上忽然又亮了。

「夥計們,」胡克對他的水手喊道,「我有一計。打開艙門,把他們推下去;讓他們跟那個怪物拚命去吧。要是他們把那怪物殺了,那最好不過;要是那怪物把他們殺了,那也不壞。」

海盜們最後一次佩服胡克,他們忠實地執行他的命令。孩子們假裝掙扎著,給推進了船艙,艙門關上了。

「現在,聽著。」胡克喊。大家都靜聽,只是沒有一個敢對著那扇門看,不,有一個,那是溫迪,她一直被綁在桅杆上。她等待的不是一聲喊叫,也不是一聲啼嗚,而是彼得的重新露面。

溫迪不用等多久。在艙里,彼得找到了他要找的東西:給孩子們打開鐐銬的鑰匙。現在,孩子們都偷偷地溜到

上一章目錄+書簽下一頁