正文 第六章 小屋子

第六章 小屋子

當其他的孩子拿著武器從樹洞里跳出來的時候,糊塗的圖圖,儼然以勝利者的姿態站立在溫迪身邊。

「你們來晚了,」他驕傲地說,「我已經把溫迪射下來了,彼得一定會非常喜歡我的。」

頭頂上,叮叮鈴大喊了一聲「笨蛋!」竄到別處,躲藏起來了,孩子們沒聽見她的話。他們圍繞著溫迪盯著她看時,林中寂靜得可怕;要是溫迪的心還在跳,他們一定會聽到的。

斯萊特利頭一個開口說話。「這不是什麼鳥,」他驚恐地說,「我想,這一定是一位小姐。」

「小姐?」圖圖說,不由得發起抖來。

「可我們把她給殺了。」

他們全都摘下了帽子。尼布斯啞著嗓子說。

「現在我明白了,」捲毛說,「彼得把她帶來給我們的。」他悲痛地倒在地上。

「好容易才有一位小姐照料我們,」孿生子中的一個說,「可你竟把她殺了。」

他們替圖圖難過,更替自己難過,圖圖向他們走近時,他們背轉身去不理他。

圖圖的臉變得慘白,可是他臉上也現出一種從未有過的莊嚴。

「是我乾的,」他沉思地說,「以前小姐們來到我夢裡時,我總是說,『美麗的母親,美麗的母親。可是,這回她真的來了,我卻把她射死了。」

他慢慢地走開了。

「別走。」他們憐憫地說。

「我非走不可,」圖圖抖抖索素地回答,「我太害怕彼得了。」

就在這悲慘的時刻,他們聽到了一個聲音,心都跳到嘴裡來了,他們聽到的是彼得叫喊的聲音。

「彼得!」他們嚷道,因為,彼得每次回來時,都要這樣發出信號。

「把她藏起來。」他們低聲說,匆忙把溫迪圍在中間。可是圖圖獨自站在一邊。

又是一陣叫喊聲,彼得降落到他們面前。「好啊,孩子們!」他喊,他們機械地向他道了好,接著又是一陣沉默。

彼得皺起了眉頭。

「我回來了,」他惱火地說,「你們為什麼不歡呼?」他們張開了嘴,可是歡呼不起來。彼得急著要告訴他們光輝的新聞,竟沒有注意到。

「好消息,孩子們,」他喊道,「我終於給你們大伙兒帶來一位母親。」

仍然沉默不語,只聽到圖圖跪倒在地時的砰然一聲。

「你們沒有看見她嗎?」彼得問,有點不安了,「她朝這邊飛過來的。」

「唉,」一個聲音說,又一個聲音說,「啊,倒霉的日子。」

圖圖站了起來。「彼得,」他沉靜地說,「我要讓你看看她。」別的孩子還想掩蓋,圖圖說,「靠後站,孿生子,讓彼得瞧。」

於是,他們全都退到後面,讓彼得看,他觀望了一會兒,不知道該如何是好。

「她死了,」彼得心緒不寧地說,「或許她正為自己的死感到害怕吧。」

彼得很想跳著滑稽的步子走開,走得遠遠的,再也看不到她,從此,再也不走近這塊地方。要是他這樣做了,孩子們都會樂意跟他走。

可是有支箭明擺在那兒。他把箭從溫迪心上拔下,面對著他的隊伍。

「誰的箭?」他厲聲問。

「我的,彼得。」圖圖跪下說。

「啊,卑怯的手啊!」彼得說,他舉起箭,把它當做一把劍。

圖圖毫不畏縮,他袒開胸膛。「刺吧,彼得,」他堅定地說,「使勁刺。」

彼得兩次舉起箭來,兩次又垂下了手。「我刺不了,」他驚駭地說,「有什麼東西抓住我的手。」

孩子們都驚訝地望著他,只除了尼布斯,他碰巧正瞧著溫迪。

「是她,」尼布斯叫道,「是溫迪小姐,瞧,她的胳臂。」

說也奇怪,溫迪真的舉起了手。尼布斯彎下身去,恭恭敬敬地聽她說話。「我想她是在說可憐的圖圖。」他輕輕地說。

「她還活著。」彼得簡短地說。

斯萊特利立刻喊道:「溫迪小姐還活著。」

彼得在她身邊跪下,發現了他的那顆橡子扣。你還記得吧,溫迪曾把它系在項鏈上,掛在自己脖子上。

「瞧,」他說,「箭頭射中這東西了,這是我給她的一個吻,它救了她的命。」

「我記起來了,」斯萊特利很快地插嘴說,「讓我看看,啊,對了,這是一個吻。」

彼得沒有聽見斯萊持利說什麼,他在懇求溫迪快點復原,他好帶她去看人魚。當然,溫迪不能回答,因為她還在暈暈乎乎。可是這時頭上傳來了一陣悲傷的哭聲。

「聽,那是叮叮鈴,」捲毛說,「她在哭,因為溫迪還活著。」

於是他們不得不把叮叮鈴的罪行告訴彼得,彼得臉上那種嚴峻的神色,他們還從來沒見過。

「聽著,叮叮鈴,」他喊道,「我再也不跟你做朋友了,永遠離開我吧。」

叮叮鈴飛落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她撣開。直到溫迪又一次舉起手來,他才寬恕地說:「好吧,不是永遠,是整整一個禮拜。」

你以為叮叮鈴會因為溫迪舉了手而感激她嗎?啊,絕不,她反倒更想使勁擰她了。仙子們確實很奇怪,彼得最了解她們,常常用手扇她們。

可是溫迪身體這樣虛弱,該怎麼辦呢?

「我們把她拾到下面屋子裡去吧。」捲毛建議說。

「對了,」斯萊特利說,「對一位小姐,應該這樣做。」

「不,不,」彼得說,「你們不要碰她,那是不大恭敬的。」

「這正是我想到的。」斯萊特利說。

「可要是她躺在這兒,」圖圖說,「她會死的。」

「是啊,她會死的,」斯萊特利承認,「可是沒有法子呀。」

「有法子,」彼得喊道,「我們可以圍著她蓋起一座小房子。」

他們都高興了。「快,」彼得命令他們,「把你們最好的東西都給我拿來。掏空我們的家,火速。」

頓時他們像婚禮前夕的裁縫一樣忙碌起來。他們急急忙忙地東跑西顛,下去取被褥、上來取木柴。正忙做一團時,來了兩個人,不是別人,正是約翰和邁克爾。他們一步一拖地走過來,站著就睡著了;停住腳步,醒了;再走一步,又睡著了。

「約翰,約翰,」邁克爾喊,「醒來,娜娜在哪兒,約翰?還有媽媽呢?」

約翰揉著眼睛,喃喃地說:「這是真的,我們飛了。」

一見到彼得,當然就大大地鬆了一口氣。

「你們好,彼得。」他們說。

「你好。」彼得和藹地回答,雖說他已經幾乎快要忘掉了他們。他這時正忙著用腳量溫迪的身長,看看需要造多大的房子。當然,還得留出放桌椅的地方。約翰和邁克爾望著他。

「溫迪睡著了嗎?」他們問。

「是的。」

「約翰,」邁克爾提議說,「我們把她叫醒,讓她給我們做晚飯吧。」正說著,只見別的孩子跑來,抱著樹枝準備造房子。「瞧他們!」邁克爾喊。

「捲毛,」彼得用十足的隊長的腔調說,「領著這兩個孩子去幫忙造房子。」

「是,是,大人……」

「造房子?」約翰驚呼。

「給溫迪住。」捲毛說。

「給溫迪住?」約翰驚詫地說,「為什麼?她不過是個女孩子。」

「就因為這個,」捲毛解釋說,「所以,我們都是她的僕人。」

「你們?溫迪的僕人!」

「是的,」彼得說,「你們也是,跟他們一起去吧。」

吃驚的兄弟兩人給拉了去砍樹運木頭。「先做椅子和爐擋,」彼得命令說,「然後,再圍著它們造屋子。」

「對了,」斯萊特利說,「屋子就是這樣造的,我全記起來了。」

彼得想得很周到。「斯萊特利,」他命令說,「去請個醫生來。」

「是,是,」斯萊特利立刻說,撓著頭皮走開了。他知道彼得的命令必須服從。不一會兒,他戴著約翰的帽子,神態莊嚴地回來了。

「請問,先生,」彼得說,向他走過去,「你是大夫嗎?」

在這種時候,彼得和別的孩子不同的地方是,他們知道這是假裝的,可是對他來說,假裝的和真的就是一回事。這一點,常常使他們感到為難,比如說,有時候他們不得不假裝已經吃過了飯。

如果他們把假裝敗露了,彼得就敲他們的骨節。

「是的,我的小漢子,」斯萊特利提心弔膽地回答,因為他有些骨節已經給敲裂了。

「費心了,先生。」彼得解釋說,「有位小姐病得很重。」

病人就躺在他們腳邊,可是,斯萊特利裝作沒有看見她。

「嘖,嘖,」他說,「病人在哪兒躺著?」

「在那塊草地上。」

上一章目錄+書簽下一頁